BRUNETTO LATINO
AND CICERO'S RETTORICA,
PART
I
Coluccio Salutati annotated Villani's biography of Brunetto Latini by writing "rethorico" in the margin of that text./Laurentian Ashburnham 492; problem in Francesco Novati's study, La giovinezza di Coluccio Salutati, where he stated Coluccio Salutati never mentioned Brunetto Latini (Torino: Loescher, 1888)./ Thus there was to be a continuation into the future from the past, of Brunetto's love for Cicero, his lovely image of "per una mia sichura colonna; sicchome una fontana che none istagna." Ronald G. Witt noted in Hercules at the Crossroads: The Life, Works and Thought of Coluccio Salutati, that the "stilus rhetoricus" had fallen out of favor since the days that Brunetto had so fully used it, until Salutati's revival of it in 1375./(Durham: Duke University Press, 1983), p. 125./Helene Wieruszowski noted that this was also called the "stilus Isidorianus," after the great Spanish bishop who was so seeped in the Classics./"'Ars dictaminis' in the Time of Dante," in Politics and Culture, p. 374./
There were at least two styles which Brunetto used, the one being mockingly flaunted in Chancery 'paper wars' by Pier delle Vigne, the Ghibelline Chancellor to Frederic II, and whose origins went back to Frederic's antagonist, the Roman Curia, which had developed a highly ornate and biblically-larded rhetoric for its purposes--to preach emotional crusades. Pier delle Vigne's borrowing of that style had the quality of invective. When Latini made use of that style, it was in turn to mock Ghibelline pretensions--though it had once had Guelf origins. Then even Dante borrowed it when he wrote of Latini in Inferno XV, giving in that text the most outrageous puns, and in his own exilic letters of state--which were such tragic exercises in futility, lacking a comune for their context.
The second style was that of Cicero and serious. That style was far more appropriate for the Florentine comune, which modeled itself upon the Roman Republic, than was the other style, customarily and invectively used by Popes and Emperors against each other. For Brunetto's revival of the Ciceronian style, it was necessary for him to conquer it into the vernacular, to make it available to the people, such as bankers and merchants who so intensely participated in Florentine government--even when in exile. Hence these translations of the Orazioni and of the Rettorica into Italian./ Once a professor I knew, William J. Brandt, began a book, The Shape of Medieval History, with a tale of a lost reference, a lost note card. I, too, have to confess to one. I remember reading that Brunetto changed the spelling to "rettorica" to indicate his combination of the art of speaking and the science of governing--but I do not remember the source of that comment./
Francesco Maggini believed that Brunetto Latini first translated the De inventione of Cicero, then put that theory into practice by translating the orations: "Dopo aver volgarizzate le teorie della retorica classica dal De inventione ciceroniano . . . é naturale che Brunetto Latini volesse darne gli esempi concreti togliendoli appunto da quell'autore da cui aveva tolta le regole."/I Primi volgarizzamenti dai classici latini (Firenze: Le Monnier, 1952), p. 16./ Though it is more likely, given our greater knowledge of Brunetto's political career and of his intense political activity preceding the exile of 1260-1266 when he translated Cicero's De inventione, that the orations were relatively earlier, this by means invalidates the relationship between them. It only reverses the ordering of this part of the canon. It was Brunetto's nature to use praxis first, then to draw theories from that praxis. It certainly still places Brunetto Latini's translation of the De inventione earlier than that of Jean d'Antioch, carried out in l282.
Like many another medieval work, among them the great cathedrals, Thomas Aquinas' Summa Theologiae, Chaucer's House of Fame and Brunetto's own Tesoretto, it was to be left unfinished, a more condensed - and finished - version being given instead in the French Tresor, Book III, where it was specifically addressed to Charles of Anjou. Then one looks back upon those ancient and fragmentary monuments and recognises that they all share in common the sense of innovation, of experimentation; some of which failed, like the nave at Beauvais, because they had dared too much. The commentary to Cicero which Latini gave was out of all proportion and would have taken a lifetime for him to complete. Some of it is based on the commentary by Grillo, some on the commentary by Victorinus, some on the commentary by Theodoric of Chartres, Chancellor of Chartres Cathedral./Fabii Laurentii Victorini, Explanationes in Rhetoricam M. Tullii Ciceronis libri duo, ed. C. Halm, Grillii commento in primum Ciceronis lbrum de inventione, Rhetores Latini Minori, Leipzig, 1863, I,155; II, pp. 596-7; Guido Baldassarri, "'Prologo' e 'Accessus ad auctores' nella Rettorica di Brunetto Latini," Giornale storico di letteratura italiana, 12 (1976), 102-116; Baldasarri, "Ancora sulle 'fonti' della Rettorica: Brunetto Latini e Teodorico di Chartres, Studi e problemi di critica testuale, 19 (1979), 41-69; Gian Carlo Alessio, "Brunetto Latini e Cicerone (e i dettatori)," Italia medioevale e umanistica, 22 (1979), 124-169./ - but the most interesting commentary of all is that by the translator Brunetto Latini who updated Cicero, speaking of legal cases involving Florentine merchants and Genovese sailors and much else for his examples. These are the places where his text comes alive - almost as if we were to glimpse into some merchant's household in Arras - as indeed one can in a Van Eyck Annunciation or in the Marriage of Jan Arnolfini see through windows and doorways into Flemish households.
Brunetto first wrote La Rettorica in Italian, leaving it, like the Tesoretto, that other exilic Italian work, unfinished. Probably these tasks were interrupted by the need on the part of the exiled Florentine bankers for a book, which was to be the Tresor, to be written in French so that it could be understand by Charles d'Anjou. Brunetto had acquired various texts in Spain. He demonstrates familiarity in the third part of the Tresor with not only Cicero's De inventione but also with Aristotle's Rhetoric, a work which, like Aristotle's Nicomachean Ethics, had been translated by Herman the German./ See Jaime Ferreiro Alemparte; Robert A. MacDonald communicated to me the following: "From various sources it appears that Herman was in Toledo from 1240-1256 as a translator into Latin of (1) Aristotle's Poetics with the commentary by Averrois (finished March 1256) and (2) Alfarabi's work on Aristotle's Rhetoric. Alleging his illegitimacy, he asked that if he were to be made a bishop that it not be in a wealthy diocese so that he could concentrate on his scholarly work. From December 1266 until October or November 1272, when presumably he died, he was Bishop of Astorge."/
Both Ronald G. Witt and Cesare Segre have discussed its importance, the first in terms of rhetoric in general, the second as specifically for the public uses of the comune,/ "Brunetto Latini and the Italian Tradition of Ars dictaminis," Stanford Italian Review 1983), pp. 5-24; La Prosa de Duecento, ed. Cesare Segre e Mario Marti (Milano: Ricciardi, 1959), p. 132./ while Helene Wieruszowski and Aristide Marigo have discussed qualities in Brunetto's rhetoric within the chancery context in which he worked./Ars dictamininis in the Time of Dante," in Politics and Culture, pp. 359-377; "Il 'Cursus' nella prosa latina dalle origini cristiane ai tempi di Dante," Accademia patavina di scienze, lettere ed arti: Atti e memorie, 47 (193l), 321-356. This last analyzes one of Brunetto's Latin documents of state, the peace treaty with Siena of 1254, in terms of rhetorical cursus, p. 342. / Francesco Novati, especially in Le Epistole, had brilliantly discussed the transmission of Cicero not only to Dante but to all of Florence by means of Latini's teachings, a rich vein also to be mined by Domenico De Robertis concerning Dante's work, in Il Libro della Vita nuova. /Lectura Dantis: Le Epistole: Conferenza letta da Francesco Novati nella Sala di Dante in Orsanmichele (Firenze: Sansoni, 1905); Il Libro della Vita nuova (Firenze: Sansoni, 1970)./ Ronald Witt's essay on Brunetto Latini's ars dictaminis is potentially an excellent basis for an analysis of the Vita nuova in terms of Latini's material from Cicero concerning tenzone between lovers with their letters and their poems: "These letters belong to rhetoric as do songs in which one lover speaks to another as if there were a debate ahead." Giuseppe Mazzotta in Dante, Poet of the Desert, likewise sensed the importance of Ciceronian rhetoric as taught to Dante by Brunetto, in this instance for an analysis of Ulysses' rhetoric./ (Princeton: Princeton University Press, 1974), pp. 73-141./ While Francesco Maggini stated, accurately, that as Cicero was for Brunetto so was Virgil to Dante./La "Rettorica" italian di Brunetto Latini (Firenze: Galetti, 1912), p. 70./ The one chose the rhetoric of freedom, the other that of peace; the one of the Republic, the other of Empire. Quentin Skinner, Foundations of Modern Political Thought (Cambridge: Cambridge University Press, 1978), observed these as polarities at work - and their political reconciliation - in medieval Florence.
In manuscript Magliabechiana II.IV.127, in the Florentine Biblioteca Nazionale, parts are rubricated, in red ink. The passages translated from Cicero's De inventione are in larger letters. Capitals alternate in red and blue; likewise do the paragraph signs. In the original paragraphs are run together, but indicated by paragraph signs ¶ In the original capitalization is sometimes not given to proper names but is supplied here. All capitalization in text is supplied. The manuscript gives both "e" and "et." It also uses the Latin tyrronian note "7" which is given here as "et." (Tyrro was Cicero's secretary and this system of abbreviations, used in the Middle Ages to conserve parchment, was derived from Roman shorthand.) The manuscript gives no diacritics (other than c cedilla), or quotation marks. Frequently letters and words are spaced differently than in current usage. This text is modernized to aid the reader but also attempts to replicate the layout of the original. The manuscript begins with a historiated initial in the top half of which is shown Cicero an medieval garb, wearing a black cap and red robe, Brunetto below him in the bottom half of the S in a pink hat and robe. It came from the same workshop as produced the Madrid, Biblioteca Nacional Ethica, which likewise gives portraits of its primary author, Aristotle, and the translator, Taddeo d'Alderotto or Brunetto Latini. This manuscript is late, (early fourteenth century Tuscan), but excellent. It was with reluctance the previous editors passed it over for their base text. For further variants than these between the manuscripts and the printed edition, consult Francesco Maggini's critical edition, La rettorica, with preface, Cesare Segre (l968). Likely Latini titled the work "Rethorica" or "Recthorica."
Folio 1]
Qui comincia lo'nsegnamento di
rethorica, il quale è ritracto in volgare de'libri di Tullio et
di molti phylosofi. a/a per ser
Burnetto
Latino da Firenze./ Là
dove
è
la lectera grossa si è il testo di Tulio, e la
lectera
sottile sono le parole de lo sponitore. Incomincio il prologo
[I.i]
Ovente et molto ò io pensato in me medesimo se
la copia del dicere
e'l sommo studio de loquentia a facto più bene o più male
a li huomini et a le cittadi; perciò che quando io considero i
dannaggi
del nostro comune et accolgo nell'animo l'antiche aversitadi de le
grandissime
cittadi, veggio che non picciola parte de danni v'è messa per li
huomini molto parlanti sanza sapienza./In this
instance,
Brunetto, approving his author's politics, translated him most
accurately./
Qui parla lo sponitore
R ectorica èe scienza de
due maniere: una la quale insegna dire, et de questa tracta Tullius nel
suo libro. L'altra insegna dictare, e de questa, perciò chelgli
non ne tractò cosi del tutto apertamente, si nne tracterà
lo sponitore nel processo del suo libro, in suo luogo et tempo come si
converrà. Recthorica s'insegna in due modi, altressì come
l'altre sciençe, cioè di fuori et dentro. Verbi gratia.
Di
fuori s'insegna dimostrando chè e Recthorica e de che
generatione
et quale sua materia e'l suo officio et le sue parti e'l suo propio
istrumento
et la fine e'l suo artefice. Et in questo modo tractò Boetius
nel
quarto de la Topica. Dentro si insegna questa arte quando si dimostra
che
sia di fare sopra la materia del dire et del dictare, cioè viene
a dire come si debbia fare l'exordio et la narratione et l'altre parti
de la 'pistola et de la diciera, cioè d'una lectera dictata, et
in ciasche d'una de questi due modi ne tracta Tullius in questo suo
libro./
See Witt, "Italian Tradition," pp. 5-24, James Robert East,
"Brunetto
Latini's Rhetoric of Letter Writing,"
Quarterly Journal of Speech,
54 (1968), 241-246./ Ma
perciò
che Tullius non demostrò che sia Rectorica ne quale si vuole lo
sponitore al suo artifice per più chiarita l'opera dicere l'uno
et l'altro; et eè recthorica una sciença de ben dire,
cioè
recthorica quella sciença per la quale noi sapemo ornatamente
dire
e dictare. In altra guisa è così diffinita. Recthorica
è
scientia de ben dire sopra la causa proposta, cioè per la quale
noi sapemo ornatamente dire sopra la questione apposta. Ancora a
un'altra
più piena diffinitione in questo modo. Rectorica è
scientia
d'usare piena et perfecta eloquentia nelle publice cause et nelle
private;
ciò viene a dire scienza per la quale noi sapemo parlare
pienamente
et perfectamente che nella sua diceria mette parole adorne piene de
buone
sententie. Publice questioni sono quelle nelle quali si tracta il
convenente
d'alcuna cittade o comunanza de genti. Private sono quelle ne le quali
si tracta il convenente d'alcuna speciale persona. Et tutta volta
è
lo 'ntendimento de lo sponitore che queste parole sopra 'l dictare
altressì
come sopra 'l dire. Avegna che tal puote sapere ben dictare che non a
ardimento
ne scienza de profferere le sue parole davanti le genti, ma chi ben sa
dire puote bene sapere dictare. ¶ Avemo detto che è
Recthorica,
si diremo che è il suo artefice et dico ch'è doppio, uno
[fol.
lv] "Rector," e l'altro
"orator".
Verbi gratia. Rector è quelli che 'nsegna questa scientia
secondo
le regole et li commandamenti dell'arte./This is Brunetto
Latini's own mode, clearly demonstrated in the iconographical as well
as
the scribal format of his manuscripts, and noted also by his
contemporaries,
especially in relation to the city of Florence. From this comes the
title,
"Rettorica."/ Orator è
colui
che poi k'elli a bene apresa l'arte, sì l'usa in dire con
dictare
sopra le questioni apposte, sì come sono li buoni parladori et
dictatori,
sì come fae maestro Pietro da le Vigne, il quale perciò
fue
aguççetto de Federigo secondo imperadore de Roma et tutto
sire di lui et de lo 'mperio./ See material on Pier delle
Vigne in Latino and Dante, Twice-Told Tales, chapters l,3,4./ Onde
dice Victorinus che orator, cioè il parladore, è huomo
buono
et bene insegnato di dire, il quale usa piena et perfecta eloquentia ne
la cause publice et private./ See Guido Baldassari,
"'Prologo'
e 'Accessus ad auctores' nella Rettorica di Brunetto Latini," Studi
e
Problemi
di Critica Testuale, 12 (1976), 102-16, for material on
Victorinus./ ¶ Or'a detto lo
sponitore
che è Recthorica, del suo artifice, cioè de colui che la
mette in opera, l'uno insegnando l'altro dicendo.¶ Oramai vuole
dicere
che è l'autore, cioè il trovatore de questo libro, e di
che
/ fue la sua intenzione in questo libro,/ tracta.¶
Et la cagione per che il libro è facto e che utilitade et che
titolo
ae questo libro.¶ L'autore de questa opera è doppio: uno
che
de tutti i detti de' filosophi che fuoro davanti lui a be la viva
fontana
del suo ingegno fece suo libro di recthorica, ciò fue Marco
Tullius
Cicero, il più sapientissimo de' Romani./ Here we
have a recurrence of the fountain image in connection with Cicero./
¶ Il secondo fue Brunetto Latinus cittadino de Firenze, il quale
mise
tutto suo studio e suo intendimento ad isporre e a chiarire ciò
che Tullio avea detto; et esso è quella persona cui quella
persona
/questo libro/ appella sponitore,
cioè
ked ispone et fa intendere, per lo suo propio detto et de' phylisophi
et
de maestri ke sono passati./ It was this part of this
text
that had the illuminator design the miniature within the incipit
initial S with Cicero above, Brunetto below./
Il libro di Tullius e tanto più quanto al'arte bisogna di quello
che fue intralasciato nel libro di Tullius, sì come buono
intenditore
potrà intendere avanti. ¶ La sua intentione fue in questa
opera
dare insegnamento a colui per cui amore e' si mette a fare questo
tractato
de parlare ornatamente sopra ciascuna questione proposta. ¶ Et e'
tracta secondo la forma del libro di Tullius de tutte e .V. le parti
generali
de Recthorica. Verbi gratia. Inventio, cioè trovamento dico ke
bisogna
sopradire a la materia proposta; et dell'altre quattro secondo che sono
nel secondo libro de Tullius fece ad Erennio il suo amico, sopra le
quali
il conto dirà ciò che ssi converrà./
Ad
Herrenium was considered in the Middle Ages to be by Cicero./ ¶
La cagione per che questo libro è facto si è cotale, che
questo Brunettus Latinus, per cagione della guerra la quale fue tralle
parti di Firenze, fue isbandito de la terra, quando la sua parte guelfa
si tenea col papa et cola chiesa de Roma fu cacciata et isbandita de la
terra./ quando la sua parte . . . de la terra, lacking in
other MSS./ Poi se n'andò
in
Francia per procacciare le sue vicende, et là trovò uno
suo
amico de la sua cittade e de la sua parte, et molto ricco d'avere, ben
costumato et pieno de grande senno, che li fece molto honore e grande
utiltade,
et perciò l'appellava suo porto, sì come in molte parti
di
questo libro pare apertamente; et era molto buono parladore
naturalmente,
et molto desiderava de sapere ciò che' savi avean detto intorno
la recthorica./ See information on possible identity of
friend,
Twice-Told
Tales, chapters 1,3./ E per
lo[fol.
2]suo amore questo Brunetto Latino, il quale era buono intenditore di
lectere
et era molto intento a lo studio de la recthorica, si mise a fare
questa
opera, ne la quale mette innanzi il testo di Tullius per maggiore
fermezza,
et poi mette et giugne de sua sciençia et del'altrui quel che fa
mestieri. ¶ La utiltade de questo libro è grandissima,
perciò
che ciascuno che saprà bene ciò che comanda il libro et
l'arte,
sì saprà dire interamente sopra la questione apposta. Il
titolo di questo libro, sì come davanti appare nel
cominciamento,
si è cotale: Qui comincia lo 'nsegnamento di recthorica, il
quale
è ritrovato in volgare de' libri di Tullius et di molti
phylosofi.
Et che titulo sia buona et perfecto assai chiaramente si dimostra per
effecto
d'opera, chè sanza fallo recato è in volgare il libro di
Tullius et messo avanti in grossa lettera, sì come de maggiore
dignitate,
e poi sono recati in lectera sottile e' detti de molti phylosofi et lo
'ntendimento de lo sponitore. Et in questo punto si parte elli da
questo
materia e ritorna al propio intendimento del testo. I n questa parte
dice
lo sponitore ke Tullius, volendo che recthorica fosse amata et tenuta
cara,
la quale al suo tempo era avuta per neente, mise davanti suo prolago in
guisa di ben savi, nel quale purgò quelle cose che pareano a
llui
gravose./ I attempted to follow this advice with my
preface./
Che
sì come dice Boetius nel comento sopra la Topica, chiunque
scrive
d'alcuna materia dee prima purgare ciò che pare a llui che sia
grave;
e così fece Tullius, che purgò tre cose gravose.
Primieramente
i mali c'a veniano per copia di dire. Appresso la sentenza de Platone,
et poi la sententia d'Aristotiles. La sententia di Platone era che
recthorica
nonn'è arte, ma è natura, per ciò che vedea buoni
dicitori per natura et non per insegnamento d'arte. La sententia
d'Aristotiles
fue cotale, che recthorica è arte, ma era, per ciò che
loquentia
parea che fosse avenuto più male che bene ai comuni et a'
divisi.
Donde Tullius purgando questi tre gravi articoli procede in questo
modo.
¶ Che in prima dice che sovente et molto a pensato che effecto
proviene
d'eloquentia. ¶ Ne la seconda parte pruova il bene e'l male che a
venia et qual più. Ne la terça parte dice tre cose: in
prima
dice che pare a llui de sapiençia; apresso dice che pare a llui
/ d'eloquenzia; e poi dice che pare a llui/ di
sapientia et eloquenzia congiunte insieme. ¶ Ne la quarta parte
sì
mette le pruove sopra questi tre articoli che sono detti, e conchiude
che
noi dovemo studiare in recthorica, recando a cciò molti
argomenti,
i quali muovono d'onesto e d'utile e possibile e necessario. ¶
Nella
quinta parte mostra Tullius di che e come elli tracterà in
questo
libro. E t poi che Tullius nel suo cominciamento ebbe detto come molte
fiate et lungo tempo avea pensato del bene et del male che fosse
avenuto,
immantenente dice il male per accordarsi a' pensamenti delli huomini
che
si ricordano/ più/
d'un
nuovo male che di molti beni antichi. E così[fol.
2v]Tullius demostrando de non
ricordarsi
delli antichi beni, s'infigne di biasimare questa scientia per potere
più
di securo laudare et defendere, et per le sue propie parole che sono
scritte
nel testo di sopra potremo intendere apertamente che'n quelle medesime
parole ove dice i mali che per eloquentia sono avenuti et che non si
possono
cessare/ celare/,
in
quelle medesime la difende abassando et menando la malitia kè
là
dove dice "dannaggi" sì suona che sono lievi danni de' quali
poco
cura la gente. Et là dove dice "del nostro comune"
altressì
abassa il male, acciò che più cura l'uomo del propio
danno
che del comune. Et dicendo "nostro comune" intendo Roma, perciò
che Tullius era cittadino di Roma nuovo e di non grande altezza; ma per
lo suo senno fue in sì alto stato che tutta Roma si tenea a la
sua
parola, et fue al tempo de Katilina, et di Pompeio et di Julius Cesare,
e per lo bene della terra fue tutto contrario a Katellina. Et poi ne la
guerra de Pompeio e de Julius Cesare si tenne con Pompeio, sicome
tutti'savi
ch'amavano lo stato de Roma. E forse l'appella nostro comune per che
Roma
è capo del mondo in comune d'ogni uomo./ This is
an
excellent summation of Cicero in Brunetto's thought./ Et
là dove dice acciò ke delli antichi danni poco curiamo
"l'antiche
adversitadi." Et la dove dice "lanticha adversitadi" accio ke deli
antichi
danni poco curiamo. Et la dove dice grandissime cittadi,
altressì
abbassa il male, perciò che, sì come dice il buono poeta
Lucano, non è conceduto a le grandissime cose durare lungamente.
L'altro disse che le grandissime cose di rovinano per lo peso di
sè
medesime. Et così non pare che eloquentia sia la cagione de li
male
ca viene a le grandissime cittadi. Et là dove dice ke danni sono
avenuti per huomini molto parlanti sanza sapiençia,
manifestamente
abassa il male et difende recthorica dicendo / per
cagione
di molti parlanti ne' quali son regna senno; e non dice/ che'l
male sia per eloquenzia, ke dice Victorinus: "Questa parola
'eloquentia'
suona bene, et del bene non puote male nascere". ¶ Questo è
bello colore recthorico, difendere quando mostra di biasimare, et
accusare
quando pare che dica lode. Et questo modo de parlare e detto
"insinuatio",
del quale dicerà il libro in suo luogo. Et qui si parte il conto
de quella prima parte de conto prologo nella quale Tullius à
detto
i mali avenuti, e ritorna a la seconda parte nella quale dimostra i
beni
che son pervenuti per eloquentia.
Tullius. [I.1]
S ì che quando ordino
ritrare del'antiche scripte le cose che sono facto lontane da la nostra
ricordanza,/ per loro antichezza,/ intendo
ke eloquentia congiunta con ragione d'animo, cioè con
sapiença,
più agevolemente / àe potuto/conquistare
et mettere in opera hedificare cittadi, astutare molte battaglie, fare
fermissime compagnie et adunare / anovare/santissime
compagnie / amicize/
Lo sponitore
P oi che Tullius àe
divisati
i mali che sono per eloquentia, sì divisa in questa parte li
beni,
et conta più beni che mali perciò[fol.3]che
più
intende
a le lode. Et nota che dice "eloquentia congiunta
con
sapiençia," perciò che sapientia dà volontade de
bene
fare et eloquentia il mette a compimento dell'altre parole che sono nel
testo, cioè "hedificare cittadi, et astutare molte battalglie,
etc."
son messe ordinatemente acciò che prima si raunarono li huomini
insieme a vivere ad una ragione et a buon costumi et multiplicare
d'avere.
Et poi che fuor venuti ricchi montò loro invidia et per la
'nvidia
le guerre e le battalglie. Poi li savi parladori astutaro le
battalglie,
et appresso li huomini fecero compagnie usando et mercantando insieme;
et de queste compagnie cominciaro a fare ferme amicitie per eloquentia
e per sapientia. Ma sì come dice et significano queste parole,
per
più chiarire l'opera è ben convenevole de demostrare qui
che è cittade et che è compagno et che è amico et
ch'è sapientia e ch'è eloquentia, perciò che lo
sponitore
non volle intralasciare un solo motto donde non dica tutto lo
'ntendimento.
Che è cittadeC
ittade è uno raunamento di gente facto per vivere a ragione.
Onde
non sono detti cittadini d'uno medesimo comune perchè sieno
insieme
accolti dentro ad uno muro, ma quelli ke sono insieme accolti a vivere
ad una ragione. / One reads this definition doubly, as
medieval
Rome, dwarfed amidst chaotic ruins, as medieval Florence, a bustling,
compact,
walled city./
Che è compagno
C ompagno è quelli che per
alcuno pacto si congiugne con un altro ad alcuna cosa fare. Et di
questo
dice Victorinus che se sono fermi, per eloquentia divengono fermissimi./
This definition Brunetto would apply to a banking company (like his own
family's, the Bonaccorsi), two cities signing a peace treaty, or the
Tuscan
League, etc./
Che è amico
A mico si è quelli che per
uso di simile vita si congiugne ad un altro per amore iusto et fedele.
Verbi gratia: Acciò c'alcuni siano amici conviene che siano
d'una
vita e d'una costumanza, e perciò dice "per uso di simile vita";
et conduce "iusto amore" perchè non sia a cagione di luxuria o
d'altre
laide opere. Et dice "fedele amore" perchè non sia per
guadagneria
o solo per utilitade, ma sia per costante vertude. Et così pare
manifestamente che quella amistade ch'è per utilitade per
dilectamento
non è verace, ma pardesi da che l'uttilitade o'l dilecto menoma./
I believe this would define Brunetto's relations with his students./
Che è sapienzia
S apienzia è comprendere
la verità de le cose sì come elle sono.
Che è eloquentia
E loquentia è sapere dire
addorne parole guernite de buone sententie.
Tullius
E t così me lungamente
pensante la ragione stessa mi mena in questa fermissima sententia, che
sapientia sanza eloquentia sia poco utile a le cittadi, et eloquentia
sanza
sapienza è spessamente dannosa e nulla fiata utile. Per la qual
cosa, se alcuno intralascia li dirictissimi et honestissimi studii de
ragione
e d'officio et consuma tutta sua opera in usare sola parladura, certo
elli
è cittadino inutile a sè et perillioso alla sua cittade
et
al paese. Ma quelli il quale s'arma sì d'eloquentia che non
possa
guerriare contra'l bene del paese,[fol.3v]
ma possa per esso pugnare, questo mi pare huomo e cittadino utilissimo
et amicissimo a le sue et a le publiche ragioni/This
defines Brunetto's own role to Florence; observation noted in Homer,
Odyssey
VIII.167-186./
Lo sponitore
P oi che Tullius avea dette le
due prime parti del suo prologo, sì comincia la terça
parte,
ne la quale dice tre cose. In prima dice che pare a llui di sapienzia,
infino là ove dice: "Per la qual cosa", et quivi comincia la
seconda,
ne la quale dice che pare a llui d'eloquentia, infino là ove
dice:
"Ma quello il quale s'arma," et quivi comincia la terça, ne la
quale
dice che pare a llui dell'una e dell'altre giunte insieme. Onde dice
Victorinus:
Se noi volemo mettere avacciatamente in opera alcuna cosa ne le cittadi
sì ne conviene avere sapiença giunta con eloquenzia,
perciò
che sapiençia sempre è tarda. Et questo appare
manifestamente
in alcuno savio che non sia parladore, dal quale se noi domandassimo
uno
consiglio certo e nol darebbe così tosto come se fosse bene
parlante.
Ma se fosse savio et parlante inmantenente ne farebbe credibile quello
che volesse. Et in ciò che disse Tullius de coloro che
'ntralasciano
li studii de ragione et d'officio. Intendo là ove dice "ragione"
la sapientia, là ove dice "officio" intendo le vertudi,
ciò
sono Prudentia, Iustizia et l'altre vertudi le quali ànno
officio
de mettere in opera che non siano discreti e iusti et ben costumati. Et
perciò chi si parte da sapientia et da le vertudi et studia pur
in dir le parole, di lui adviene cotal fructo che perciò che non
sente quel medesimo che dice conviene che di lui avegna male e danno a
sè et al paese, perciò che non sa tractare le propie
utilitadi
nè li comuni in quel tempo e luogo et ordine che conviene.
Adunque
colui che si mette l'arme d'eloquentia, è utile a se et al suo
paese
per quest'arme intendo l'eloquentia. E per sapienzia intendo la
força;
chè sì come coll'arme ci difendiamo da'nemici et co la
força
sostenemo l'armi, tutto altressì per eloquentia difendemo noi la
nostra causa dal'aversario et per sapientia ne sostenemo de dire quello
che noi potessimo tenere danno. Et in questa parte è detta la
terçia
parte del prologo di Tullius. Dunque va il conto a la quarta parte del
prologo, per provare ciò ch'è detto davanti a conducere
che
noi dovemo studiare in rectorica per avere eloquentia et sapientia. Et
sopra ciò reca Tullius molti argomenti, i quali debbono et
possono
così essere, et tali che conviene pur che così sia, et di
tali ch'è honesta cosa pur de pur essere. Et sopra ciò
ecco
il testo di Tullius in lectera grossa, et poi seguisci la spositione in
lectera sottile secondo la forma del libro.
Tullius
D unque se noi volemo considerare
il principio d'eloquentia la quale sia pervenuta in huomo per arte o
per
studio o per/ usanza o per/ força
di natura, o per usanza, noi troveremo che sia nato d'onestissime
cagioni
et che sia mosso d'optima[fol.4]ragione.[I.ii.2]Acciò
che fue un tempo che in tutte parti vagavano li huomini per li campi in
guisa de bestie e conduceano lor vita per li campi in modo de bestie et
de fiere et facea caiscuno quasi tutte cose per força de corpo
non
per ragione d'animo. Et ancora in quel tempo la divina religione
nè
humano officio non erano avuti in reverentia. Neuno huomo avea veduto
legiptimo
maviagio. Nessuno avea conosciuti certi figliuoli, nè aveano
pensato
che utilità fosse mantenere ragione et agguallianza. E
così
per errore et per ignoranza / nescesitade/
la / cieca e/ folle
ardita
segnoria dell'animo, cioè la cupiditade, per mettere in opera
sè
medesima misusava le forze del corpo con aiuto de pessimi seguitori./
Neither Brunetto nor Cicero here espouse a belief in a Golden Age.
Sallust/Ulysses'
use of "You were not born to live like beasts," was an insinuating
perversion
of Cicero's rhetoric./
Lo sponitore
I n questa quarta parte del
prologo volendo Tullius demostrare che eloquentia nasci e muove per
cagione
et per ragione optima et honestissima, sì dice come in alcun
tempo
erano li huomini rozzi e ne fa come le bestie; et dell'uomo dicono i
filosofi
/ corrected from figliuoli
in MS/, et
la sacra scriptura il conferma, che eli è formato de corpo e
d'anima
rationale, la quale anima per la ragione k'è in lei àe
intero
conoscimento delle cose. Onde dice Victorinus: Sì come menoma la
força del vino per la proprietade del vasello nel quale è
messo, così l'anima muta la sua força per la proprietade
del corpo a cui ella si congiunge. Et perciò, se quel corpo
è
mal disposto e complessionato de mali homori, l'anima per gravezza de
corpo
perde la conoscenza de le cose, sì cha pena puo discerere bene
de
male, si come in tempo passato nell'anime de molti li quali erano
agravate
del
peso de'corpi. Et perciò quelli huomini erano sì folli et
indiscreti che conosceano Dio in lor medesimo. Onde misusavano le
forçe
del corpo uccidendo l'uno l'altro, tolliendo le cose per força e
per furto, lussuriando malamente, non conoscendo i lor proprii
figliuoli
nè avendo legiptime mogli. Ma tutta volta la natura, cioè
la divina dispositione, non avea sparta quella bestialitade in tutti
gli
huomini igualmente. Ma fue alcuno/ savio e/
molto bel dicitore il quale, vedendo che gl'uomini erano acconci a
ragionare,
usò de parlare tra loro per recarli a divina canoscenza,
cioè
ad amare Iddio e'l proximo,/ Dante's spelling in Inferno
XXVI.l20 is likewise "canoscenza" where Ulysses gets his shipmates to
abandon
their proximi - as he does himself./
sì come lo sponitore dicerà qui innanzi in suo luogo. Et
perciò dice Tullius nel testo di sopra ke eloquentia è
cominciamento
per onestissime cagioni et diritissime ragioni, cioè per amare
Dio
e'l proximo, chè sanza ciò l'umana gente non avevia
durato.
Et là dove dice il testo chel gli uomini isvagavano per li campi
intendo che non aveano casa nè luogo, ma andavano qua et
là
come bestie. Et là dove dice ke viveano come fiere intendo ke
mangiavano
carne cruda et erbe crude et altri cibi come le fiere.[Fol.4v]
Et
là dove dice "tutte cose quasi faceano per força e non
per
ragione" intendo che dice "quasi" perciò ke ne faciano tutte
cose
per forza, ma alquante ne faceano per ragione e per senno. Cioè
favellare, disiderare et altre cose che muovono dall'animo. Et
là
dove dice ke divina religione non era reverita intendo ke non sapeano
ke
Dio fosse. Et là dove dice del'humano officio intendo ke non
sapean
vivere a buoni costumi et non conosceano nè prudenza nè
iustitia
nè l'altre virtudi. Et là dove dice ke non manteneano
ragione
intendo "ragione" cioè iustitia, de la quale dicono i libri de
legge,
ke iustitia è ferma e perpetua voluntà d'animo che da a
ciascuno
sua ragione. Et là dove dice "iguallianza" intendo quella
ragione
che da igual pena al grande et al piccolo sopra li iguali misfacti. Et
là dove dice "cupiditade" intendo quello apetito/
vizio/ ch'è contrario di
temperanza;
e questo vizio ne conduce a disiderare alcuna cosa la quale/
noi/ non dovemo volere, et
inforça
nel nostro animo un mal segnoraggio, il quale nol permette rifrenare
da'rei
movimenti. Et là dove dice/ "nescitade" intendo
ch'è
nnone connoscere utile et inutile; e però dice ch'è
cupidità
cieca per lo non sapere, e/
"ignoranza"
che non conosce il prode e'l danno. Et là dove dice "folle
ardita"
intendo ke folli arditi sono huomini macti et racti a fare cose che non
sia da fare. Et là dove dice "misusava le força del
corpo"
intendo misure cioè usare in mala parte; ke dice Victorinus ke
força
di corpo è data da Dio per usarla in far cose utili et honeste,
ma color faceano tutto il contrario. Ora à detto lo sponitore
sopra'l
testo de Tullius le cagioni per le quali eloquentia cominciò a
parere,
e come si trasse innanzi.
Tullius [I.ii.2]
N el quale tempo fue uno huomo
grande e savio, il quale cognobbe che materia et quanto acconciamento
avea
nelli animi delgli uomini a grandissime cose chi li potesse a
driççare
e melgliorare per commandamenti. Donde costrinse et raunò in uno
luogo quelli huomini c'allora erano sparti per le campora et partiti
per
le naschosalglie silvestre; et inducendo loro a sapere le cose utili et
honeste, tutto che a la prima paresse loro grave per la disusanza. Poi
l'udiro studiosamente per la ragione et per bel dire; sì li
recò
humili et mansueti da la fiereçça e da la
crudelità
c'aveano./Was Brunetto thinking of Fiesole when he
translated
this passage (Inferno XV.6l-78)? In their day the silvestri
were the warring landowning Ghibelline aristocracy, outlawed from the
city.
Lo sponitore
I n questa parte vuole Tullius
demostrare da cui et come cominciò eloquentia et in che cose; et
è la tema cotale: In quel tempo che la gente vivea così
malamente,
fue un huomo grande per eloquentia et savio per sapientia, il quale
cognobbe
che è materia, cioè la ragione che l'uomo àe in
sè
naturalmente per la quale puote l'uomo intendere et ragionare, et
l'acconciamento
a fare grandissime cose, cioè a tenere pace ad amare Dio e'l
proximo,/
Third time we hear this phrase. G. Villani, VIII.x, noted this was
Latini's
role towards Florence, "perocch'egli fu cominciatore e maestro di
digrossare
i Fiorentini, e farli scorti in bene parlare, e in sapere guidare e
reggere
la nostra reppublica seconda la politica."/
a fare cittadi, castella e magioni e bel costume, et da tenere
iusti[fol.5]tia
et a vivere ordinatamente, se fosse chi le potesse
driççare,
cioè è ritrarre da bestial vita, et melliorare per
comandamenti,
cioè per insegnamenti et per leggi e statuti ch'elli affrenasse.
Et a cade una questione, chè potrebbe alcuno dicere: "Come si
poteano
melliorare, da che non erano buoni?" A cciò rispondo che
naturalmente
era la ragione dell'anima buona. Adunque si potea melgliorare nel modo
ch'è detto. Donde questo savio costrinse, et dice ke i
"costrinse"
perciò che non si voleano raunare, et raunò, et dice
"raunò"
poi che elli volloro, che'l savio huomo fece tanto per senno et per
eloquentia,
mostrando belle ragioni, assegnando l'utiltade e metendo ll suo in dar
mangiare et belle cene et belli desinari et altri piaceri, che si
raunaro
et patiero d'udire le sue parole. Et elli insegnava loro le cose utili
dicendo: "State bene insieme, aiuti l'uno l'altro, et sarete sicuri et
forti; fate cittadi et ville". Et insegnava loro le cose honeste
dicendo:
"Il piccolo honori il grande, il figliuolo tema il suo padre" etc. Et
tutto
che, da la prima a questi che viveano bestialmente paresser gravi
amonimenti
de vivere a ragione et ad ordine, acciò ch'elli erano liberi et
franchi naturalmente et non si voleano mettere a segnoraggio. Poi
udendo
il bel dire del savio huomo et considerando per ragione ke larga et
libera
licentia de mal fare ritornava in lor grave destructione et in periglio
de l'umana generatione, udiro et miser cura a intendere lui. Et in
questa
maniera il savio huomo li ritrasse di lor fierezza e di loro
crudeltade.
Et dice fierezza perciò che viveano come fiere. Et dice
"crudeltade"
perciò che'l padre e li figliuoli non si conosceano, anzi
uccidea
l'uno l'altro, et feceli humili et mansueti, cioè volontarosi de
ragioni e de virtudi et partito dal male. Ora à detto Tullio chi
cominciò eloquentia et intra cui et come; or dicerà per
che
ragione, sança la quale non potea ciò fare.
Tullius [I.ii.3]
P er la qual cosa pare a me
che la sapientia tacita et povera de parole non averia potuto far
tanto,
che così subitamente fossero huomini dipartiti dal'antica et
lunga
usanza et informati in diverse ragioni di vita.
Lo sponitore
I n questa parte dice Tullius la
ragione sanza la quale non si potea fare ciò che fece il savio
huomo;
et dice "sapientia tacita" quella de coloro che non danno insegnamento
per parole ma per opera, come fanno i romiti. Et dice "povera de
parole"
per coloro che'l lor senno non sanno adornare de parole belle e piene
di
sententie a fare credere ad altri il suo parere. Et per questo potemo
intendere
che picciola força è quella de sapientia s'ella nonn
è
congiunta con eloquentia. Et potemo conoscere che sopra tutte cose
è
grande sapiençia congiunta con eloquentia. Et là dove
dice
"così subitamente" intendo che quel savio huomo avrebe ben
potuto
fare queste cose per sapientia, ma non sì avaccio ne così
subitamente come fece avendo eloquentia et sapientia. Et là dove
dice "in diverse ragioni di vita" intendo che uno fece cavalieri, un
altro
fece cherico, et così fece d'altri mestieri.
Tullius
E t così, poi che le
cittadi e le ville fuoro facte, impreser li huomini aver fede, tener
iustizia
et usarsi a ubidire l'uno l'altro per propia voluntade et a sofferire
pena
et affanno non solamente per la comune utilitade, ma voler morire per
essa
mantenere. La qual cosa non sarebbe potuta fare selli huomini avessor
potuto
dimostrare et fare credere per parole, cioè per eloquentia,
ciò
che trovavano e pensavano per sapientia. Certo chi avea força et
podere sovra altri molti non averia patito divenire pare de coloro cui
potea segnoreggiare, se non l'avesse mosso sennata et soave parladura;
tanto era loro allegrezza la primiera usança, la quale era tanto
durata lungamente che parea et era in loro convertita in natura. Donde
pare a me che così anticamente et da prima nasceo et mosse
eloquentia,
et poi s'innalçò in altissime utilitade delli huomini ne
le vicende de pace et de guerra.
Lo sponitore
I n questa parte dice
Tullius
che ciò che sapiençia non averebbe messo in compimento
per
sè sola, ella il fece in compagnia d'eloquentia; et
perciò
la tema sie cotale. Sì come detto è davanti, fuoro
huomini
raunati et insegnati de ben fare e d'amarsi insieme, et perciò
fecero
cittadi e ville. Poi che le cittadi fuor facte impresero ad avere fede.
Et di questa parola intendo che coloro ànno fede che non
ingannano
altrui non volliono che lite o discordia sia ne le cittadi, et se vi
fosse
sì la mettono in pace. Et fede, sì come dice uno savio,
è
la speranza de la cosa promessa. Et dice la legge ke fede è
quello
che promette l'uno e l'altro l'attende. Ma Tullius medesimo dice in un
altro libro de li Offici che fede è fondamento de
iustitia,
Veritade in parlare e fermezza de le promesse; et questa è
quella
virtude k'è appellata lealtade. Et così sommatamente loda
Tullius eloquentia congiunta con sapienzia, che sanza ciò le
grandissime
cose non sarieno potute mettere in compimento. Et dice ke poi àe
molto de ben facto in querra et in pace. Et per questa parola intendo
che
tutti i convenenti de'comuni et delle spetiali persone corrono perduri
di pace o di guerra, et nell'uno et nell'altro bisogna la nostra
rectorica
sì al postutto, che sanza lei non si potrieno mantenere.
Tullius
M a poi ch'elgli uomini,
malamente
seguendo la virtude sança ragione d'officio, appresero copia de
parlare, usaro et inforçaro tutto loro ingegno in malitia, per
che
convenia che le cittadi se ne guastassero e li huomini si
comprendessero
de quella ruggine. Et poi che detto avemo il cominciamento del bene,
contiamo
come cominciò questo male.
Lo sponitore
P oi che Tullius avea detto
davanti
i beni che sono avenuti per eloquentia, in questa parte dice i mali che
sono avenuti per eloquentia in questa parte lei sola sanza sapientia;
ma
perciò che la sua intentione è più in laudarla,
sì
appone elli il male a coloro che la misusano et non a lei. Et
perciò
la tema è cotale: Furono huomini folli sança discretione,
i quali, vedendo che alquanti erano in grande honorança e
montati
in alto stato per lo belo parlare che usavano secondo il comandamento
di
questa arte, sì studiavano solo in parlare et tralasciaro lo
studio
di sapientia, e divennero sì copiosi in dire che, per
l'abondança
del molto parlare sança condimento di senno, ke cominciaro a
mettere
sedictione et distruggimento ne le cittadi e ne li comuni a/a et a
corromp[ere
la vita degli uomini/ e questo divenia perciò k'elli aveano
sembiança
de giusta sapientia, de la quale erano tutti nudi et vani./This
is
so
with Catiline's speech in Sallust, Ullyses' and others' in
Dante's
Inferno,
which is the region of depraved speech presided over by Thesiphone./ Et
dice Victorinus ke eloquentia sola è appellata "la vista",
perciò
chi ella fa parere che sapientia sia in coloro li quali ella non fa
dimoro.
Et questi sono quelle persone che per avere honori e l'utilitadi de le
comunanze parlano sanza sentimento de bene. Così turbano le
cittadi
et usano la gente a perversi costumi. Et poi dice Tullius: da che noi
avem
contato il principio del bene, cioè bene k'avenuto era per
eloquentia,
si è convenevole de mettere in conto il cominciamento del male
che'nne
seguitò. Et dice in questo modo nel testo:
Tullio tracta del cominciamento
del male avenuto per eloquentia.
E t certo molto mi pare
verisimile:
in alcun tempo li huomini che non erano parladori et huomini meno che
savi
non usavano tramettersi de le publiche vicende, e che li huomini grandi
et savi parlieri non si intrametteano de le cose private. Et con
ciò
fosse cosa ke sovrani huomini reggessero le grandissime cose, io me
penso
che fuoro altri huomini callidi e vezzati i quali vennero a trattare le
picciole controversie adusandosi li huomini spessamente a stare fermi
ne
la bugia incontra la veritade, il perseveramento di parlare nutrico
arditanza.
Sì che per le 'ngiurie de cittadini convenne per necessitade
che'
maggiori si contraparassero alli arditi et che ciascuno aiutasse le sue
bisogne. Et così, parendo molte fiate ke quello c'avea impresa
sola
eloquentia sanza sapientia fosse pare, o talore più
innançi
ke quello c'avea eloquentia giunta con sapienza, avenìa che, per
iudicio de multitudine de gente et di sè medesimo, paresse degno
de reggere le publiche cose. E certo non ingiustamente, poi ke fuor
l'arditi
inpronti pervennero i reggimenti de le comunançe, grandissime et
de miserisssime tempeste aveniano spessamente; per la qual cosa cadde
eloquentia
in tanto odio et invidia ke li uomini d'altissimo ingengno, quasi per
iscampare
di torbida tempestande in securo porto, così fuggiendo la
discordiosa
e tumultuosa vita si ritrassero ad alcuno altro questo studio. Per la
qual
cosa pare che per la loro posa li altri diricti et honesti studii molto
perseverati vennero in honore. Ma questo studio de rethorica fue
abandonato
quasi de tutto loro, et perciò tornò a neente, in tal
tempo
quando più inforçatamente si dovea mantenere et
più
studiosamente crescere; perciò che quando più
indegnamente
la presumtione et l'ardire de'folli inpronti mal mettea et guastava la
cosa honestissima et dirictissima con troppo gravoso danno del comune.
Allora era più degna cosa contrastare et consigliare la cosa
publicha.
Da qual cosa non fuggiò il nostro Catone, nè Lelius
nè,
al ver dire, il loro discepolo Africano, nè i Gracchi nepoti
d'Africano,/
For the medieval reader this eloquent passage would evoke that in
Boethius,
Consolation
of Philosophy, which is borrowed from Cicero, Somnium Scipionis,
and
which
similarly uses this material, that Dante will later quarry
for
his Commedia./ ne'quali
huomini
erano
sovrane
virtudi et auctoritade acresciuta per la loro sovrana
vertude;
sì che la loro eloquentia era grande adornamento di loro et
aiuto
e mantenimento de la comunanza.
Lo sponitore
I n questa parte divisa Tullius
come divennero quelli due mali, cioè turbare il buono stato de
le
cittadi e corrompere la vita e la buona costumanza delli huomini. Et
avegna
che'l suo stato sia recato in sì piane parole che molto fae da
intendere/tutti,
ma/ tutta volta lo sponitore
dira alcuna
parola per più chiarezza. Et la tema è cotale: De la
eloquentia
mise in sì alto stato i parladori savi et guerniti di senno, che
per loro si reggeano le cittadi et le comunanze e le cose publiche,
avendo
le segnorie et li offici e li honori e le grandi cose/ e
non si tramettteano delle cause/
private,
cioè delle vicende delli huomini spetiali, nè di fare la
vogarie nè altre piccole cose. Ma erano altri huomini di due
maniere:
l'una che non erano parlieri, l'altra che non aveano sapientia, ma
erano
gridatori e favellatori molto grandi. Et questi non si trametteano de
le
cose publiche, cioè de le segnorie e delli offici e de le grandi
cose de comuni, ma inpilliavansi a trattare de le piccole cose de le
private
persone, cioè de li spetiali huomini. Intra' quali fuoro alcuni
calidi e vecçati--cioè che per la fraude et per la
malizia
che in loro regnava parean c'avessero sapientia--; et questi sadusarono
tanto a parlare che, per la molta usanza de dire parole et de gridare
sopra
le vicende de le spetiali persone, montaro in ardimento et presero
baldança
de favellare in guisa d'eloquentia tanto et sì malamente che
tenieno
la mençogna e la falsità/ fallacia/ ferma
contra la veritade. Onde, per li grandi mali convenne che grandi,
ciò
li savi parladori che reggeano le grandi cose, venissero et abassassero
a tractare le picciole vicende di spetiali persone, per difendere li
loro
amici et per contastare a quelli arditi. Et nota ke arditi sono di due
maniere: l'una che pilgliano a fare le gran cose con provedimento,/
di ragione/ et questi sono savi;
li
altri che pilliano a fare le grandi cose sanza provedenza de ragione,
et
questi sono folli arditi./ Catiline and Ulysses are the
latter./
Donde in questo contrastare i buoni e savi parlavano giustamente, ma i
folli arditi, che non aveano studiato in sapiençia ma pur in
eloquentia,
gridavano et garriano a gran voci/boci/
e non si vergognavano di mentire et di dire torto palese; si chè
spessamente pareano pari di senno e di parlare e talocta migliori visi
che per sententia de popolo, la quale è sententia vana
perciò
che non muove per ragione, e per sententia de sè medesimo, la
quale
è per neente, pareano essere degni de governare le publiche e le
grandi cose, e così fuoro messi a reggere le cittadi alli
officii
et alli onori delle comunanze. Et poi che ciò avenne, non fue
maraviglia
se ne le cittadi veniano grandissime et miserissime tempestadi. Et nota
che dice "grandissime" per la quantità et che duraro lungamente.
Et dice "miserissime" per la qualitade, ch'erano aspre e perilliose
sì
che ne moriano le persone. Et dice "tempestande" oer* similitudine, che
sì come la nave dimora in fortuna de mare e talvolta crescona in
tanto che perische, così dimora la cittade per le discordie, et
a la fiata montano si chè periscono in sè medesimo et
patono
distructione. Per la qual cosa eloquentia cadde in tanto odio et
invidia.
Et nota che odio nonnè altro se non ira invecchiata; et
così
i buoni savi erano stati lungamente irosi, vedendo i folli arditi
segnoreggiare
le cittadi. Et invidia è afflictione che huomo a per altrui
bene;
donde i buoni savi aveano molta afflictione per coloro ch'erano segnori
de le gran cose in honore erano. Et perciò li buoni d'altissimo
ingegno si ritrassero de quelle cose ad altri certi studi per iscampare
della tumultuosa vita in sicuro porto./See here Dante's
material
on Federigo da Montefeltro and Lancelot, in opposition to Ulysses, Convivio
IV.xxviii.8 "Certo lo cavaliere Lancelotto non volse entrare con le
vele
alte, nÿea lo nobilissomo nostro latino Guido montefeltrano"; also
Inferno
XXVII.l-8, its dialectic./ Dice.
"altissimo
ingegno" dimostra bene che avrebbero potuto et saputo contrastare a li
folli arditi, et perciò che no'l fecero fuor bene da riprendere.
Et in ciò che dice "questi studi" intendo l'altre scienze di
phylosofia,
sì come trattare le nature delle divine cose e de le terrene. Et
sì come l'etica, che tracta le virtudi e le costumançe;
et
appellasi "questi studii" che non trattano de parlare in comune, et
perciò
che si stavano partiti dal romore de le genti. Et appella "vita
tumultuosa"
kè spessamente l'uno huomo assalia l'altro in cittade coll'arme
et talvolta l'uccidea. Et poi li ke savi intralascaro lo studio
d'eloquentia,
ella tornò ad neente et non fue curata nè pregiata. Ma
l'altre
scienze di filosofia, ne le quali studiaro, montaro in grande honore.
Et
ora riprende Tullius questi savi et dice ke fecero questo a quel tempo
ke eloquentia avea più grande bisogno per lo male ke faceano i
folli
arditi ne le cittadi, et perchè guastavano la cosa honestissima
et dirittissima, cioè eloquentia che si pertiene a le cose
honeste
e diricte. De la qual cosa non fuggiò il nostro Catone nè
quelli altri savi c'amavano drittamente il comune et aveano senno et
parladura;
ma dimorato et fermi a consigliare et a difendere il comune de
garritori
et folli arditi; et perciò montaro in honore et in stato
sì
grande che le loro dicerie erano tenute sententie, et perciò
dice
che il loro era auctoritade, ke autoritade è una dignitade degna
d'onore et de temenza/ Here we have Dante's Cato, "degna
di tanta riverenza in vista,/ che più non dee a padre alcun
figliuolo"
(Purgatorio I. 32-33), who comes also from Lucan's pages./ Ma
di questo si muove il conto et condoura tornera/ e
ritorna
a conchiudere/ per ragioni utili
et
honeste et possibili et necessarie che dovemo studiare in eloquentia,
et
lodala in molte guise.
Tullius conchiude che sia da
studiare
in rethorica
P er la qual cosa, al mio
animo,
non perciò meno è da mettere studio in eloquentia se
alquanti
la misusana in publice et in private cose; ma tanto più
che'malvagi
non abbiano troppo di podere con grave danno de'buoni e con generale
destructione
de tutti maximamente. Con ciò sia la verità che rethorica
è una cosa la quale molto pertiene a tutte cose, et publice et
private,
et per essa devegna la vita secura et honesta et illustra et gioconda;
et per essa medesima molte utilitadi avegnono in comune se fia presta
la
modanatrice de tutte cose, cioè sapientia. E per lei medesima
abonda
a coloro ke l'acquistano lode et honore et dignitade; et per essa
medesima
ànno li amici certissimo et securissimo aiutorio.
Lo sponitore
L a tema de questo è
cotale,
che dice Tullius: Se aliquanti de mala maniera usano malamente
eloquentia,
non rimane pertanto ke l'uomo non debbia studiare in eloquentia, al mio
animo cioè per mia sententia, acciò ke'rei huomini non
abbiano
podere de fare male a'buoni nè di fare generale destructione de
tutti. Et nota ke destructi sono coloro che soliano essere in alto
stato
et in ricchezza et poi divegnono in tanta miseria ke vanno mendicando.
Et poi dice le lode de recthorica, come toccha al comune et al diviso,
et come per lei diviene l'uomo sicuro, cioè ke securamente puote
andare a tractare le cause, et appena troverai k'il sappia contradiare;
et dice che ne diviene la vita "honesta", cioè laudato intra
coloro
che'l cognoscono; et dice "illustra", cioè laudato intra li
strani;
et dice "giocunda", cioè vita piacevole, perciò che'savi
parlieri molto piacciono a sè et ad altrui. Et altressì
molto
bene n'aviene a le comunanze per eloquentia, a questa condizione: se
sapientia
sia presta, cioè s'ella sia giunta con eloquentia. Et dice ke
sapienza
amodanatrice de tutte cose perciò ch'ella sae antivedere et
porre
a tutte cose certo modo et certo fine. Et poi dice ke questi
ch'ànno
eloquentia giunta con sapienza sono lodati et temuti et amati. Et dice
ch'elli amici loro possono di loro avere aiutorio securissimo,
perciò
c'apena fie ch'elli il sappia contrastare, poi kè sanno parlare
a compimento di senno. Et dice "certissimo" perciò che'l buono
et
savio huomo non si lascia corrompere per amore nè per pregio
nè
per altra simile cosa. Et qui si parte il conto e fa ultima conclusione
in questo modo.
Tullio conchiude in somma
E t perciò pare a me
che gli uomini, li quali in molte cose sono minori et più
fievole
ke le bestie, in questa una cosa l'avanzano, ke possono parlare; e
dunque
pare ke costui conquista cosa nobile et altissima il quale sormonta li
altri huomini in quella medesima cosa per la quale li huomini avanzano
le bestie
Lo sponitore
L a tema de questo testo è
cotale: La veritade è che molti huomini in molte cose sono
minori
et più fievole che lle bestie, acciò che sanza fallo il
leofante
et molti altri animali sono più grandi del corpo che nonn
è
l'uom. Et certo il leone et molte altre bestie sono più forti de
la persona che l'uomo; et più ancora che tutti et cinque isensi.
Sono certi animali c'avanzano i sensi dell'uomo, ke sanza fallo il
porco
salvatico avanza l'uomo d'udire, il lupo cerviere del vedere, et la
scimmia
del savorare, et l'avoltoio dell'anasare ad odorare, e'l ragnolo nel
toccare./
Brunetto was to include a bestiary in Tresor I. See Peterborogh
Tower fresco, Andrea da Firenze, Spanish Chapel Via Veritatis
fresco,
for similar linking of senses and beasts./ Ma
in queste una cosa avanza l'uomo tutte bestie et animali, ch'elli sano
parlare. Adunque quell' uomo acquista bene la sovrana cosa de tutte le
buone, che di ben parlare soprastae alli altrui huomini.
Tullio dice de che elli tracta
E t questa altissima cosa,
cioè
eloquentia, non s'acquista solamente per la natura nè solamente
per usanza, ma per isegnamento d'arte altressì. Dunque non
è
disavenante di vendere ciò che dicono coloro i quali sopra
ciò
ne lasciaro alquanti comandamenti. Ma ançi che noi diciamo
ciò
ke si comanda in recthorica, pare che sia da trattare del genere d'essa
arte e del suo officio e de la fine e de la materia e de le sue parti;
inperciò chè sapute e conosciute queste cose, di legieri
et più sbrigatamente potrà l'animo de ciascuno
considerare
la ragione e la via dell'arte.
Lo sponitore
P oi ke Tullius avea lodata
Rethorica
et era soprastato alle sue commendagioni in molte maniere, sì
ricomincia
nel suo testo per dire de che cose elli tracterà nel suo libro.
Ma prima dice alcuni belli demostramenti, perchè l'animo di
ciascuno
sia più intendente de quello che seguirà, e così
pone
fine al suo prologo e viene al facto in questo modo:
Tullius à finito il
prologo,
e comincia a dire de eloquentia
U na ragione è de le
cittadi la quale richiede molte cose grandi, intra le quali è
una
grande et ampia parte l'artificiosa eloquentia, la quale è
appellata
Rectorica. Chè al ver dire nè c'acordiamo con quelli che
non credono ke la scientia de le cittadi abbia bisogno d'eloquentia, et
molto ne discordiamo da coloro che pensano ch'ella del tutto si tegna
in
forza et in arte del parlatore. Per la qual cosa questa arte di
rethorica
porremo in quel genere che noi diciamo k'ella sia parte de la civile
scientia,
cioè de la scientia delle cittadi.
Lo sponitore
I n questa parte del testo
procede
Tullius a dimostrare ordinatamente ciò k'elli avea promesso
nella
fine del prologo. Et primamente comincia a dicere il genere di questa
arte.
Ma ançi che lo sponitore vada innanzi sì vuole fare
intendere
che è genere, perchè l'altre parole siano meglio intese.
Ogni cosa quasi o de generale, sicchè comprende molte altre
cose,
ondè parte quella generale. Onde questa parola, cioè
"huomo",
è generale, perciò che comprende molti, cioè
"Pietro",
è una parte. A questa simiglianza, per dire più in
volgare,
si puote intendere genere cioè la schiatta; ke dice "i
Thosinghi"
comprende tutti coloro di quella schiatta. Ma chi dice
"Daviçço"
non comprende se non una parte, cioè un huomo de quella
schiatta./
This
example made Carmody believe Rettorica was dedicated to him.
But
it was most likely dedicated to Manecto Spine or Manecto Benincasa.
Daviçço
Tosinghi would have been exiled with them from the Porta del Duomo Sext
but was not a major figure./
Onde
Tullius
dice de Recthorica sotto quale genere si comprende, per
melglio
demostrare il fondamento et la natura sua. Et dice così che la
ragione
de le cittadi, cioè il reggimento et la vita del comune et de le
spetiali persone, richiede molte et de grandi cose, in questo modo: ke
è in facti et in detti. [4.] In facti è la ragione de le
cittadi sì come l'arti de'fabbri, et de'sartori, de'panni e
l'altre
arti che si fanno con mani et con piedi. In detti et la recthorica et
l'altre
scientie che sono in parlare. Adunque la scientia del governamento de
le
cittadi è cosa generale sotto la quale si comprende Recthorica,
l'arte de bene parlare./ Typical
of
Latini's thought./ Ma
ançi
che lo sponitore vada più avanti, pensando che la sciença
de le cittadi è parte d'un altro generale ke muove di filosofia,
sì vuole elli un poco dire ke è phylosofia, per provare
la
nobiltade e l'altezza de Recthorica. Phylosofia è quella sovrana
cosa la quale comprende sotto sè tutte le scientie; et questo
è
un nome composto de due nomi greci: il primo nome si è filis,
et
vale
tanto a dire quanto "amore". Il secondo nome è sophya,
e
vale tanto a dire quanto sapiençia. Onde "phylosophyia" tanto
vale a dire come "amore dela scientia";/ Example of
Brunetto's
acquaintance with Greek. He was himself called a "philosopher" by
contemporaries./
per
la qual cosa neuno puote essere phylosopho se non ama la sapientia
tanto
ch'elgli intralasci tutte altre cose et da ogne studio et opera ad
avere
intera sapiença. Donde dice uno savio cotale diffinitione de
filosofia:
ch'ella è inquisitione delle naturali cose et conoscimento de le
divine et humane cose, quando ad huomo è possibile
d'interpretare.
Un altro savio dice ke filosofia è honestade de vita, studio de
ben vivere. Rimembranza de la morte et spregio del secolo. Et sappi che
diffinitione d'una cosa è dicere ciò che quella cosa et,
per tali parole che non si convegnano ad un'altra cosa, et ke se tu le
rivolvi tuttavia significhino quella cosa, et per ben chiarire sia
questo
l'essemplo ne la diffinitione dell'uomo, lo quale questo: "Huomo
ch'è
animale rationale mortale". Certo queste parole si convegnono sì
all'uomo, che non si puote intendere d'altro, nè di bestia,
nè
d'uccello, nè di pesce, perciò che in essi nonn à
ragione; onde se tu rivolgi le parole et di' così: "Che è
animale rationale et mortale?", certo non si puote d'altro intendere se
non dell'uomo. Or è vero che anticamente per nessitade delli
huomini
mosse tre questioni de le quali dubitavano, et non sanza cagione,
perciò
ke sopr'esse tre questioni si girano tutte le scienze. La prima
questione
era ke dovesse huomo fare et che lasciare. La seconda questione era per
che ragione dovesse quel fare et quell'altro lasciare. La terça
questione era de sapere le nature di tutte cose che sono. Et
perciò
ke le questioni fuoro tre, sì convene ke savi phylosophi
partissero
phylosophia in tre scienze, cioè Theorica, Pratica e Logica,
sì
come demostra questo arbore:
De pratica sponitore
E t la prima dei queste scienze, cioè pratica, è per dimostrare la prima questione, cioè ke debbia huomo fare et che lasciare. La seconda scientia, cioè logica, è per dimostrare la seconda questione, cioè per che ragione dovesse quel fare et quell'altro lasciare. Et questa scientia, cioè logica, sì a tre parti, cioè dialetica, effidica, soffistica. La prima tractare de questionare et disputare l'uono contral'altro, et questa è dialetica. La seconda insegna provare il detto dell'uno et dell'altro per veraci argomenti, et questa è effidica. La terça insegna provare il detto dell'uno et dell'altro per argomenti frodolenti et per infinta provanza, et questa è sofistica. Et questa divisione pare in questo arbore:
Loyca
dyalectica
Sophystica
fidica
L a terza sciença, cioè theorica, si è per dimostrare le nature de tutte cose ke sono, le quali nature sono tre; et perciò conviene ke questa una sciença, cioè theorica, sia partita in tre scienze, ciò sono Theologia, Fisica e Mathematica, sì come dimostra questo arbore:
Theorica
Theologia
Mathematica
Physica
O nde la prima de queste tre scientie, cioè theologia, la quale è appellata divinitade, sì tracta la natura de le cose incorporali le quali non conversano intra le corpora, sì come Dio et le divine cose. ¶ La seconda sciençia, cioè fisica, si tracta le nature de le cose corporali, sì come sono animali e le cose c'ànno corpo. Et di questa scienza fue ritracta l'arte de la medicina, chè poi che fu conosciuta la natura dell'uomo et delli animali et de'lor cibi e dell'erbe e de le cose, assai pote bene argomentare i savi la sanezza et curare la malizia. ¶ La terça scientia, cioè mathematica, sì tracta le nature de le cose incorporali le quali sono intorno le corpora; et queste nature sono quattro, e perciò conviene ke matematica sia partita in quattro scientie, ciò sono Arismetrica, Musica, Geometria et Astornomia, sì come appare in questo arbore:
Mathematica
Arismetrica
Astronomia
Musica
Geometria
L a prima scienzia,
cioè
arismetrica, tracta de'conti e de'numeri, sì come l'abacho et
più
fondatamente. La seconda scientia, cioè musica, tracta de
concordare
voci et suoni. La terça, cioè Geometria, tracta de le
misure
et de le proportioni. ¶ La quarta scientia, cioè
astronomia,
tracta lo sponitore del cielo e de le stelle.
O r si ritorna il conto de lo
sponitore
de questo libro a la prima parte de phylosofia, de la quale èe
lungamente
tacuito, et dicerà tanto d'essa prima parte, cioè de
pratica,
che pervegna a dire de la gloriosa Rectorica. Et sì come fue
detto
già indietro, questa pratica è quella scienza ke demostra
che sia da fare e che da lasciare, et questo è de tre maniere:
perciò
convience tre scienze, cioè sono Etica, Iconomica et Politica,
sì
come mostra la figura de questo arbore:
Pratica
Ethica
Politica
Yconomica
Et la prima di queste, cioè ethica, sì è insegnamento di bene vivere a costumatamente, et dà conoscimento de le cose honeste et dell'utili e del lor contrario: et questo fa per assennamento de quatro vertudi, ciò sono prudentia, iustitia, fortitudo e temperanza, et per devieto de' vizii, ciò sono Superbia, Invidia, / ira,/ Avaritia, Gula et Luxuria; et così dimostra Ethica che sia da neente b/b tenere¯ et che da lasciare per vivere virtuosamente. ¶ La seconda scienza, cioè Iconomica, sì'nsegna che sia da fare et che da lasciare per governare et reggere il propio avere e la propia famiglia. ¶ La terza scienza, cioè pollitica, sì 'nsegna fare et mantenere et reggere le cittadi et le comunanze, et questa, sì come davanti è provato, et / è / in due guise, cioè in facti o in detti, sì come si vede in questo arbore:
Quella maniera ch'è in facti sì sono l'arti e'mestieri / magisterii/ che in cittadi si fanno, come fabbri e drappieri e li altri artifici, sanza i quali la cittade non potrebbero durare./ An example of Primo Popolo's emphasis upon need for skills and trade for a city's economic prosperity and common wealth./ Quella che è in detti e è quella sciençia che s'adopera co la lingua solamente; et questa si contiene tre scientie, ciò sono Gramatica, Dialetica, et Retorica, sì come dimostra questo / altro/ arbore:
Scienza
in detti
Gramatica
Rethorica
Dialetica
E t che ciò sia la
veritade
dice lo sponitore che gramatica è entrata e fondamento de tutte
l'arti liberali et insegna dirictamente parlare e dirittamente
scrivere,
cioè per parole propie sanza barbarismo e sanza sologismo.
Adunque
sança gramatica non potrebbe/ alcuno/ ben
dire nè ben dittare. ¶ La seconda sciença,
cioè
dialetica, sì pruova le sue parole per argomenti che danno fede
a le sue parole. Et certo ki vuole ben dire et ben dictare conviene che
mostri ragioni g/g per/ si che le sue parole abbiano pruova/
provanza/ in tal guisa che li uditori le credano e dieno fede a
cciò
ke dice. ¶ La terça scienza ciò è
Rectorica,
la quale truova et adorna le
parole
avenanti a la materia, per le quali l'uditore s'aqueta et crede et sta
contento et muovesi a volere ciò ch'è detto. ¶
Adunque le tre scienze sono per bisogno al parliere et al dictatore/dittare/,
che sanza loro saria neente, acciò che il buon dicitore et
dictatore
de'sì dire et scrivere a diricto et per sì propie parole
che sia inteso, et questo fa Gramatica. Et dee le sue parole provare et
mostrare ragioni, et questo fa dialetica. Et dee sì mettere et
addornare
il suo dire che, poi ke l'uditore crede, che lli stea contento et
faccia
quello k'e'vuole, e questo fa Rectorica. Or dice lo sponitore che la
civile
scienza, cioè la governatrice de le cittadi, la quale è
in
detti si divide in due: ke l'una è con lite et l'altra sanze
lite.
¶ Quella con lite si è quella che si fa domandando e
rispondendo,
sì come dyaletica et rectorica et legige. ¶ Quella
ch'è
sanza lite si fa domandando e rispondendo, ma non per lite, ma per dare
a la genti insegnamento et via de benfare, sì come sono i detti
de'poeti c'ànno messo in iscripto l'anticha storie e le grandi
battaglie
et altre vicende che muovono gli animi a benfare./ Here
we
see Brunetto espousing the "Medieval Ethical Poetic." See Judson Boyce
Allen, The Ethical Poetic of the Later Middle Ages: A Decorum of
Convenient
Distinction (Toronto: Toronto University Pres, 1982)./ ¶
Altressì questa civile/ scienzia/
ch'è con lite è de due maniere,/
ch'è
l/ l'una artificiosa, l'altra
nonne
artificiosa. Artificiosa è quella nella quale il parliere che
connosce
bene la natura e lo stato de la materia, vi reca suso argomenti secondo
ke si conviene, et quest'è in dyaletica et in recthorica.
¶ Quella che nonnè artificiale è quella nella quale
si recano argomenti pur per auctoritade, sì come legge sopra la
quale non si reca neuna pruova nè ragione per che se non tanto
l'auctoritade
de lo'mperadore che la fece. Et di questa non artificosa dice Boetio
nella
Topica ch'è sança arte e sanza parte di ragione. A la
fine
conchiude Tullio, et dice che rethorica è parte de la civile
scientia.
Ma Victorino sponendo quella parola dice che rethorica è la
maggiore
parte de la civile scientia. Et dice "maggiore" per lo grande effecto
di
lei, chè certo per rethorica potemo noi muovere tutto 'l popolo,
tutto il consiglio, il padre contra al figliuolo, l'amico contra amico,
et poi recalgli a pace et a benevogliença. Ora è detto
del
genere; oggi omai dicerà Tulio del offizio di rethorica e del
fine.
Tullio dice ke è l'ufficio
de questa arte.
O fficio de questa arte pare
che sia c/c dicere/ appostatamente per fare credere fine èt far
credere per lo dire d/d Intra ll'officio/ e la fine è cotale
divisamento
ke nell'officio e cotale d'insamento, ke nel'officio si considera
quello
che conviene a la fine et ne la fine si considera quello che conviene
al'officio,
come noi dicemo l'officio del medico curare apostatamente per sanare,
el
suo fine dicemo sanare per le medicine. Et così quello ke noi
dicemo
oficio di rethorica è quello che noi dicemo fine, intenderemo
dicendo
che officio sia quello che dee fare il parliere, et dicendo ke la fine
sia quello per cui cagione elli dice.
Lo sponitore
I n questa parte a detto Tullio
che è l'oficio de questa arte et che il fine. Et perciò
che'l
testo è molto aperto, sì se ne passerà lo
sponitore
brievemente, et dice cotale diffinitione. Officio èe dicere
apostamente
per fare credere. Et nota che dice "apostatemente", cioè ornare
parole de buone sententie/ dette/
dette secondo che comanda questa arte. Et questo dice per divisare il
parlare
de questo dicitore dal parlare de'gramatici, che non curano d'ornare
parole.
Et dice "per far credere", cioè dicere sì compostamente
che
l'uditore creda ciò che si dice. Et questo dice per divisare il
detto de'poeti, che curano più di dire belle parole che di fare
credere. ¶ L'altre diffinitione è del fine. Et dice
che
fine è far credere per lo dire. Et certo chi considera le
verità
in questa arte e troverà che tutto lo 'ntendimento del parlare
è
di fare credere le sue parole al'uditore. Dunque questo è la
fine,
cioè fare credere chè immantenente che l'uomo crede
ciò
ch'è detto si rimuove il suo animo a volere et a fare quello/ciò/
che'l
dicitore intende. ¶ Ma dice Boetio nel quarto de la Topica
che'l
fine di questa arte è doppio, uno nel parladore, et un altro
nel'uditore./
Il parladore sempre desidera questo fine in sè: che dica bene e
che sia tenuto d'aver bene detto/
Nel'uditore
è questo fine: che'l dicitore a questo intende, che nel'uditore
sia cotale fine, che creda quel che dice. Et questo fine non desidera
sempre
il parladore come quello di sopra. Et per mostrare bene che è
l'oficio
e che è il fine e che divisamente àe dall'uno al'altro,
sì
dice Tulio che oficio è quello che'l parliere dee fare nel suo
parlamento
secondo lo'nsegnamento de questa arte. Ma fine è quello per cui
cagione il parlieri dice compostamente. Et certo questa cagione et
questo
fine nonn è altro se non far credere ciò che dice, et in/
di/ ciò pone exemplo del
medico.
Et dice che l'oficio del medico è medicare compostamente per
guerire
l'amalato. La fine del medico è sanara lo'nfermo per lo suo
medicare.
¶ Già è detto sofficientemente del'oficio e del fine
di rethorica; ogi omai procederàe tulio/il conto/
a
dire della materia.
Della materia. testo:
M ateria de questa arte dicemo
ke sia quella nella quale tutta l'arte e sapere che dell'arte s'aprende
dimora, come se noi dicemo che le malitie elle fedite sono materia del
medico, perciò che'ntorno quelle è ogni medicina.
Altressì
dicemo che quelle cose sopra le quali s'adopera questa arte et savere
ch'è
apresso dell'arte sono materia de rethorica, le quali cose alcuni
pensaro
che fossero piusori et altri meno, chè Gorgias Leontinus, ke fue
quasi il più antichissimo rethorico, fue in oppinione che'l
parladore
possa molto ben dire de tutte cose, et questi pare che dea a questa
arte
grandissima materia sanza fine./ Gorgias is the
sophist
ridiculed by being imitated by Plato's Socrates in Symposium, a
text the Middle Ages did not have, though the Phaedo in Latin
is
to be found in a Paris, Bibliothèque Nationale manuscript that
is
possibly associated with Brunetto Latini./ Ma
Aristotile, il quale diede a questa arte molti aiuti et adornamenti,
estimò
che l'oficio del parladore sia sopra tre generi de cose, ciò
sono
demostrativo, deliberrativo et giudiciale.
Sponitore
I n questa parte dice Tulio che
materia di rethorica è quella cosa per cui cagione fuoro pensati
et trovati i comandamenti de questa arte, et per cui cagione s'adopera
la scientia che l'uomo apprende per qua comandamenti. Così fuoro
trovati i comandamenti de medicina, e gli adoperamenti per le' nfertadi
et per le fedite; et insomma quella è la materia sopra la quale
conviene dicere. Et sopra ciò fu trovata questa arte per dare
insegnamento
di ben dire secondo che la materia richiede et per fare kee l'uditore
creda,
et di questo aè stata differentia tra'savi, chè molti
fuoro
che dicessero che materia puo essere ogni cosa sopra la quale
convenisse
parlare. Et se questo fosse vero, dunque sarebbe questa arte sanza
fine,
che non puo essere; et di questi fue un savio, Gorgias Leontinus,
antichissimo
rethorico. Et in ciò che Tulio l'appellava antichisimo sì
dimostra che non sia da/ added
in
correction,
brown ink/ credere.
Ma Aristotile, a cui è molto da credere, perciò che diede
molti aiuti et adornamenti a questa arte in ciò che fece un
libro
d'inventione et un altro della parladura, dice che rethorica è
sopra
tre maniere de cose, et ciascuna maniera è generale de le sue
parti.
Et queste sono demostrativo, deliberativo et iudiciale, come in questi
cercoletti appare:
Materia
demostra
Iudicia
tivo
le
delibera
tivo
Et a questa sententia
s'accorda
Tulio. Et sopra queste tre maniere è tutta l'arte de rethorica,
ma ben puote essere ch'e' maestri in questo punto fanno divisamento
intra
dire et dittare: chè pare che la materia de dittare che pare che
la materia de dictare sia sì/ correction added in
brown ink/ generale che quasi
sopra
ogni cosa si possa fare pistola, cioè mandare lettera, ma dire
non
si puo per modo di rethorica se non le dette tre maniere, che Tulio
reca
tutta la rethorica in questioni de parole. Et intendo che questione
ov'a
molte parole si impigliate che sene puote sostenere l'una parte et
l'altra,
cioè provare sì et no per aitrebuti, cioè per
propietà
del facto o della persona, et ecco l'assempro. In questa diceria che fu
proposta in questo modo: "E da isbandire in exilio Marco Tulio Cicerone
che davanti il popolo de Roma fece annegare molti romani al tempo che'l
comune era in dubbio?" In questa proposta à due parti, una del
sì
et un'altra del no. ¶ Quella del sì è cotale:
"Cicero è da isbandire, perciò ch'à facta la
cotale
cosa". Quella del no è cotale: "Non è da isbandire,
chè
ricordando pur il suo nome è/ signiffica/ buona
cosa, et isbandire in exilio significa mala cosa, et non è da
credere
che buono huomo faccia quello che sia degno di sbandire in exilio."/
An interesting example, given Brunetto's and Dante's exiles./
¶ Già è detto che è la materia de questa
arte,
et afferma Tulio la sententia d'Aristotile./ Brunetto had
access, because of his visit to Spain, to Herman the German's
translation
of Aristotle's Rhetorica./ Et
però ch'egli l'à conferma, sì dicerà de
catuna
di quelle tre maniere sì compiutamente che per lui e per lo
sponitore
potrà colui per cui è facto questo libro intendere la
materia,
e'l movimento e la natura di rethorica. Ma ben guardi d'intendere
questo
tractato e di conoscere ciò che in esso si contiene,
c'altrimenti
non potrebbe intendere quello che viene innanzi. Et dico prima del
dimostrativo.
Del dimostramento.
D imostrativo è quello
che si reca in laude o in vituperio dalcuna certa persona.
Sponitore
I n questa parte dice Tulio che,
con ciò sia cosa che le cause e le questioni sopr'alcuna vicenda
nella quale l'uno afferma et l'altro niega sia in tre maniere,
sì
insegna tutto/ Tullio/
avanti
qual
cause sia demostrativa, ma lo sponitore non lascerà
intanto che non dica la natura e la radice de tutte e tre, oltre
ciò
che dice il testo di Tulio. ¶ Et in ciò dicerà
chi è la persona del parladore che dice sopra la causa, et
dicerà
che è il facto de la causa. ¶ La persona del parliere
è quella che viene in causa per lo suo facto/
detto/
o
per lo suo detto/ fatto./
Et
intendo "suo detto" quello ch'egli disse o che si creda
ragionevolemente
ch'elli abbia detto, avegna che detto nol'abbia. Altressì
intendo
"facto" quello che fece, o che si crede ragionevolmente che egli abbia
facto, avegna che fatto non sia. Sponitore. Il fatto de la causa o quel
detto o quel facto per lo quale alcuno viene in causa et in questione;
et in ciò sia cotale exemplo. Dice Pompeio a Catellina: "Tu fai
tradimento nel comune di Roma". Et Catellina risponde: "Non fo". In
questo
convenente Pompeio et Catellina sono le persone de'parlieri; e la causa
è questa: "Tu fai tradimento"--"Non fo". E chiamasi causa
perciò
che l'uno appone et dice parole contra l'altro et mettelo in lite./Again,
an
example
close to Brunetto's heart./
Et perciò maggiore chiarezza dicerà lo sponitore che
è
dimostramento et che è deliberatione e che è
giudicamento,
et così sapra che è ciascuna maniera de rethorica.
Del dimostramento.
D imostramento è una
maniera
de cause tale che per sua propietade il parladore dimostra che alcuna
cosa
sia honesta o disonesta, et per questo mostra che è da laudare
et
che da vituperare. Et questa causa dimostrativa è doppia, una
spetiale
et un'altro che si può partire. ¶ La spetiale
dimostrativa
è quella nella quale i parladori si sforçano de provare
una
cosa essere honesta o disonesta, non nominando alcuna certa persona, a
dire degli uomini et del cittadi et de le battaglie e di cotali certe
cose
e determinate tra lle genti. Non intendo del'altezza del cielo
nè
de la grandezza del sole o de la luna, chè questa questione non
pertiene a rethorica. Et di questa causa spetiale demostrativa è
cotale l'essemplo: ¶ "Il forte huomo è da lodare". Dice
l'altro:
"Non è, anzi è da vituperare", et di questo nascie
questione,
se'l forte è degno di lode o di vituperio. Et perciò
è
dimostrativa, ma non nomina certa persona, et perciò è
spetiale.
Sponitore.
La causa dimostrativa che non si
puote partire è quella ne la quale li parlieri vogliono mostrare
alcuna persona essere honesta o disonesta nominando certa persona. In
questo
modo: "Marco Tulio Cesare è dengno di lode," dice l'altro: "Non
è." Et di questo nascie questione, se sia da laudare o da
vituperare./
See
tenzone between Sallust and Cicero, Twice-Told Tales, chapter
4./
Et
questa questione comprende due tempi: presente et preterito, chè
al ver dire di ciò che l'uomo fa presentemente è lodato o
biasimato, et altressì di ciò che fece ne'tempi passati.
Sponitore.
E sopra ciò dicono
l'antiche
storie di Roma che questa causa demostrativa si solea tractare in Campo
Marçio,/ Both Rome and Florence had a Campus of
Mars./
nel quale s'asembiava la comunanza a lodare alcuno ch'era degno d'avere
dignità./ le signoria et a biasmare quella
che
non era degna./ ¶ E
già
è bene detto de la causa demostrativa; sì dicerà
il
maestro de la causa deliberativa.
Del'ordine diliberamento
D eliberativo è quello
il quale è messo a contendere et a domandare tra'cittadini,
riceve
detto per sententia.
Lo sponitore.
I n questa parte dice Tulio che
causa deliberativa è quella ch'è messa et detta
a'cittadini
a contendere il loro pareri, et a domandare da loro quello che ne
sentono.
Et sopra ciò si dicono molte et isvariare sententie,
perchè
alla fine si possa prendere la migliore. Et questo modo de causare
è
quello che fanno tutto die i segnori e le podestadi de le genti, che
ragunano
i consilglieri per deliberare che sia da fare sopra alcuna vicenda et
che
da non fare; et quasi ciascun dice la sua sententa, si chè a la
fine si prende quella che pare migliore. Et in ciò sia questo
l'essempio
che propone il senatore: "E da mandare oste in Macedonia?" Dice l'uno
sì
et l'altro no. Et così deliberano qual sia il migliore, et
prendesi
l'una sententia. Et questa questione si considera pur nel tempo futuro,
chè al ver dire sopra le cose future prende huomo consilglio et
delibera che sia da fare et che no. ¶ Et questa causa
deliberativa
è doppia: una spetiale et un'altra che non si puo partire. De la
causa spetiale deliberativa: S petiale è quella ne la quale si
considera
d'alcuna cosa, s'ella è utile o s'ell'è dannosa, non
nominando
alcuna certa persona. Ed ecco l'assempio: ¶ Dice uno: "pace
è da tenere intra cristiani". Dice l'altro: "Nonn'è". Et
di ciò nasce causa deliberativa spetiale, se la pace è da
tenere o no.
De la causa deliberativa unita.
L' altra la quale non si
può
partire è quella nella quale i dicitori studiano di provare
c'alcuna
cosa sia utile o dannosa, nominando certe persone, in questo
modo:
¶ Dice l'uno: "Pace è da tenere intra Melanesi e li
Cremonesi".
Dice l'altro: "Nonn'è"./ Here the example Brunetto
draws is modern, not ancient, whether there should be peace or war
between
Milan and Cremona./ ¶
Et
già è detto de la causa deliberativa; oggi omai dicera/
il maestro/ del giudiciale.
Sponitore.
M a questo sia conto, che la
propietà
de la deliberatione è mostrare che sia utile ey che dannoso in
alcuno
convenentre. Et questa deliberativa si solea tractare nel senato. Et
prima
deliberavano li savi privatamente che era utile et che no. Et poi si
recava
in lor consiglio in parlamento./ The
thirteenth
and
fourteenth centuries, throughout Europe, were crucial to
parliamentary development./ Et
quivi
in loro sentenza si fermava, et talvolta se ne prendea un'altra
migliore.
Dell'ordine iudiciale.
Iudiciale è quello il
quale, è posto in iudicio, àe in sè accusatione et
difensione o petitione e recusatione.
Sponitore.
L a natura di giudicamento si
è
una forma la quale si conviene al parladore per cagione de mostrare la
iustitia e la iniustizia d'alcuna cosa, cioè per mostrare d'una
cosa s'ell'è iusta o contra iustitia, in cotal modo. Che uno
accusa
un altro e l'accusato si difende medesimo o un altro per lui. Overo che
uno fa sua petitione et domanda guiderdone per alcuna cosa ch'egli
abbia
ben facta, et un altro recusa et dice che nonn'è da
guiderdonare,
et talvolta dice: "Anzi è degno de pena". Et questa causa si
pone
in iudicio, cioè in corte davanti a giudici, acciò
ch'egli
iudichino tra le parti quale à iustitia. Et questo si fa in
corte
palese in saputa delle genti, acciò che la pena del malfactore
dea
exemplo di non far male. E'l guiderdone de'benfactori sia exemplo algli
altri de ben fare. Et sopra questa materia dice un savio: "I buoni si
guardano
di peccare per amore della vertude, e i malvagi se ne guardano per
paura
de la pena". ¶ Et de questa causa giudiciale doppia: una
speciale
et una che non si puote partire. ¶ Spetiale èe quella
nella quale il dicitore/ parliere/
si sforça di mostrare alcuna cosa che essere giusta o iniusta,
non
nominando certa persona. In questo modo dice uno: "Il ladro èe
da
impendere, però chè commette furto". Dico l'altro:
"Nonn'è".
¶ Quella che non si puote partire è quella nella quale il
parladore
si sforça di mostrare una cosa essere giusta o no, nominando
certa
persona. In questo modo: "E da impendere Guido c'à facto furto,
o no?". Od "E da guiderdonare Julio Cesare ch'à conquistata
Francia,
o no?" ¶ E tutte queste cause iudiciali si considerano sopra
'l tempo preterito, perciò che di ciò che l'uomo à
facto in adietro è guiderdonato o punito.
Tullio dice la sua sentenzia de
la materia di rectorica et riprende la sententia d'Ermagoras
E t sì come porta la
nostra oppinione, l'arte del parladore e la sua scientia è di
questa
materia partita in tre, chè certo non pare ke Ermagoras attenda
quello che dice nè attenda ciò che promette, acciò
che divide la materia de questa arte in causa et in questione.
Lo sponitore.
P oi che Tulio à detto
davanti
le tre partite di rethorica sì come fu oppinione d'Aristotile.
In
questa parte conferma Tulio la sententia d'Aristotile; et dice che pare
a llui quel medesimo. Et riprende la sententia d'Ermagoras, il quale
dicea
che la materia del parliere èe di due partite, cioè causa
et questione. Ma certo e'dovea altressi riprendere coloro che giugneano
a la materia di questa arte confortamento et disconfortamento et
consolamento;
et lui riprende Tulio nominatamente perciò ch'elgli era
più
novello, et perciò dovea elgli essere più sottile. Et
riprendelo
ancora perciò che si traeva più innanzi dell'arte; et
riprendendo
lui pare che riprenda gli altri. Ma perciò che Tulio non examina/
disfina lo riprendimento/ delli
altri,
sì vuole lo sponitore chiarire il loro fallimento, et dice
così:
¶ Vero è che, sì come mostrato è in qua
dietro,
l'oficio del parliere si è parlare appostamente per far credere.
E questo far credere è sopra quelle cose che sono in lite, et
che
ancora non sono pervenute all'anima. Ma chi vuole considerare il vero,
et trovare che confortamento et disconfortamento sono solamente sopra
quelle
cose che già sono pervenute all'anima. Verbi gratia: Lo
sponitore
avea propensato di fare questo libro, ma per negligentia lo
intralasciava.
Onde da questa negligentia il potea bene ritrattare alcuno per
confortamento.
Et questo conforto viene sopra cosa la quale era già pervenuta
all'anima,
cioè la negligentia. Et s' alcuno disconforta un altro c'avea
proposto
di malfare, tanto che sine rimane, altressi viene lo sconforto in cosa
ch'era già pervenuta all'anima. ¶ Adunque è
provato
che conforto nè disconforto non possono essere materia del
questa
arte, ma consolamento puote innanze essere materia del parladore,
perciò
che puote venire sopra cosa che ancora non sia pervenuta all'anima.
Verbi
gratia: Un uomo avea fermato nel suo cuore di menare dolorosa vita per
la morte d'una persona cui elgli amava sopra tutte cose. Ma un savio il
consola, tutto si che propone d'avere allegrezza, la quale non era
ancora
pervenuta all'anima. Ma perciò che in questo consolamento non a
lite, perciò che il consolato non si difende nè non
allega
ragioni contra il consolatore, non puote essere materia de questa
arte.
¶ Or'è ben vero che altri dissero che dimostratione non era
materia de questa arte, anzi era materia de poete, perciò che a
li poete s'apartiene di lodare e di vituperare altrui./
What
Dante, of course, does in the Commedia's Paradiso and
Inferno./
Et avegna che Tulio no gli riprenda nominatamente, assai si puote
intendere
la riprensione di loro in ciò ch'egli conferma la sententia
d'Aristotile
che disse che dimostratione et deliberatione et giudicatione sono
materia
de questa arte. Et sopra ciò nota che dimostratione pertiene a
li
poeti et a li parladori, ma in diversi modi: che lipoeti lodano et
biasimano
sanza lite, chè nonnè chi dica contra. El parladore loda
et vituperare con lite, che è chi dice contra il suo dire. Et
perciò
dice Tulio che non pare che Ermagoras intendesse quello che dicea,
nè
che considerasse quello ch'elgli promettea, dicendo che tutte cause et
questioni proverebbe per rethorica. ¶ Or dicerà Tulio
le riprensioni d'Ermagoras sopra causa et sopra questione.
Tullio seguita Ermagoras della
causa
C ausa dice che sia quella
cosa
nella quale abbia controversia posta in dicere con interpositione di
certe
persone; la quale noi medesimo dicemo che è materia dell'arte e,
sì come detto avemo dinançi, che sono tre parti:
Iudiciale,
Demostrativo e Deliberativo.
Sponitore
P oi che Tulio avea detto che
Ermagoras
non intese se stesso dicendo che causa et questione sono materia de
questa
scientia. Sì dice in questa parte che Ermagoras dicea che fosse
causa. Et causa appella una cosa della quale molti sono in
controversia,
perciò che l'uno ne sente uno intendimento e un'altro ne trae
altra
diversa intentione; sicchè sopr'a ciò contendono de
parole
mettendo et nominando alcuna certa persona, che non si possa partire e
ke propiamente et nominatamente b/b determinatamente/ si partegna a le
civili questioni. Et di questo dice Tulio che s'accorda co llui,
chè
ciò à elli detto davanti per sè et per Aristotile.
Ma dicerà oggi com'elgli errò in questione.
Qui riprende Tullio Ermagoras
Q uestione appella quella la
quale àe in sè controversia posta in dicere sança
interpositione di certe persone, a questo modo: ch'è bene fuori
d'onestade? Sono i veri senni? Chent'è la forma del mondo?
Chent'è
la grandezza del sole? Le quali questioni intendemo tutti leggiermente
essere lontane dal'oficio del parladore; chè molto è
grande
mattezza/ forseneria/somettere
al parladore in guisa de picciole cose quelle nelle quali noi troviamo
essere consumata la somma de lo ingegno de'filosofi con grandissima
fatica.
Sponitore.
O ra dice Tulio che Ermagoras
appellava
questione quella cosa sopra la quale era questione/ controversia/
intra
molti, si chè contendeano di parole l'uno contra l'altro non
nominando
certa persona la quale propiamente si pertenesse alle civili questioni.
Et in ciò pone cotale exemplo: "Che è bene di fuori et
honestade?"
Grande questione/ contraversia/
fu intra' filosafi/ Here we see the spelling of the Fiore
dei
Filosafi manuscript, written in Paris, 1268, owned by the
Latino
family./ qual fosse il sovrano
bene
in vita: et erano molti che diceano honestade, et questi fuoro i
paruapetici.
Altri erano che diceano volontade, et questi sono epicurii.
¶
Altressì fue questione se'senni sono veri, perciò che
alcuna
fiata s'ingannano, chè se noi credemo che'l ricalco sia ora
sança
fallo s'inganna il nostro senno. ¶ Altressì fue
questione
de la forma del mondo, però ch'alcuni filosofi diceano/provavano/
che'l
mondo è tondo, altri dicono ch'è lungo, o triangolo/otangolo/,
o
quadrato. ¶ Altressì era questione de la grandezza
del
sole, chè alcuni dicono che il sole è otto cotanti che
terra,
altri più et altri meno. Et questa misura si sforçavano
di
colgliere i maestri de geometria, misurando la terra, et per essa
misura
ritraevano quella del sole. Et perciò mostra Tulio che Ermagoras
non intese quello che elgli diceva. Et assai leggiermente s'intende ke
queste cotali questioni non toccano l'oficio del parliere. Et nota che
dice "officio" perciò che ben potrebbe essere che'l parliere
fosse
filosafo, et cosè toccherebbe bene a llui trattare di quelle
questioni,
ma ciò non averebbe per officio di rethorica ma di filosofia.
Dunque
è ben fuori de la mente et vano di senno chi dice che'l parliere
possa o debbia parlare/ trattare/
di
queste questioni, nelle quali tutto tempo si consumano et faticano i
filosafi.
Or à provato Tulio che Ermagoras non intese quel che disse.
Oggimai
proverà come non attese quello che promise, in ciò che
promettea
di trattare per rethorica ogni causa et ongne questione, et ciò
fa a guisa de'savi, i quali volendo mostrare la loro sapientia
sì
ll'apongono ad alcuna arte, per la quale non si puote provare. Come se
alcuno volesse trattare d'una questione de dialetica et apponessela a
gramatica,
per la quale non si poria provare, et ciò mosterebbe usando/
per argomenti/ la sua sapienzia;
et
sopr'a ciò ecco il testo di Tulio.
Tulio dice in somma ciò
ch'elgli avea detto davanti
C he se Ermagoras avesse in
queste cose avuto gran savere acquistato per istudio o per
insegnamento,
parendo ch'elli, usando la sua scientia, avesse ordinata una falsa cosa
dell'arte del parliere, et non avesse sposto quello puote l'arte, ma
quello
che potea elli, ma ora è quella força nell'uomo che
alcuno
li tolga più tosto rethorica che fece nolli concedesse
filosofia,
ma perciò l'arte che fece non mi pare del tutto malmendosa,
ch'assai
pare ch'elli abbia in essa locate cose electe ingegnosamente et
diligentemente
ritracte dell' antiche arti, et alcuna cosa v'àe messo di nuovo;
ma molto è piccola cosa dire dell'arte sì come fece
elgli,
et molto è grandissimo parlare per l'arte, la qual cosa noi
vedemo
ch'esso non potero fare. Per la qual cosa pare a noi che materia di
retorica
è quella che disse Aristotile, de la quale noi avemo detto qua
indietro.
Sponitore
I n questa parte dice Tulio che
se/ added correction/ Ermagoras
fosse stato ben savio, si chè potesse trattare le questioni e le
cause, parrebbe ch'avesse detto falso, cioè c'avesse detto al
parliere
quello officio che nonn è suo: e così non avrebbe
mostrata
la força dell'arte, ma avrebbe mostrata la sua, "Ma ora è
quella força nell'uomo", cioè tal fu questo Ermagoras,
che
neuno che dicesse ch'elli non sappia rethorica nogli concederae ke sia
filosafo. "Ma perciò l'arte che fece non pare in tutto rea". In
questa parola il cuopre Tulio et dimostra che elgli avrebbe ben potuto
dire peggio, et dice "nonnè del tutto rea," perciò
ch'elgli
à messo nel suo libro con non molta diligentia e con ingegni i
comandamenti
delgli altri maestri di questa arte, et alcuna cosa nuova vi
giungnesse.
Et qui pare che Tulio lo lodi là ove il vitupera, dicendo che
fosse
ladro/ furo/ in
perciò
che de le scritte d'elli altri maestri fece il suo libro,/
"Ma molto è picciola cosa dire dell'arte"/ ciò
viene a dire c'al parliere non si apertiene dare insegnamenti
dell'arte,
sì come fece Ermagoras, ma apertiensi a llui in tutte guise
parlare
secondo li'nsegnamenti et comandamenti dell'arte, la qual cosa non
seppe
fare esso. Adunque è da tenere la sententia d'Aristotile, che
dice
che materia de questa arte è dimostrativo, deliberativo, et
iudiciale.
Et oggimai ae sofficientemente detto/ e diligentemente/ del
genere,/ cioè generalmente/ del'officio
e del fine di rethorica; sì dicerà l'autore/
il conto/ de le sue parti,
sì
come Tulio promise nel suo testo qua indietro.
Tullio dice quali sono le parti
di rethorica.
L e parti sono queste,
sì
come i più dicono: Inventione, Dispositione, Elocutione, Memoria
et Pronuntiatione.
Rethorica
Inventio
Pronun
ne
tiati
ne
Disposi
Memo
ne
ria
Elocu
tione
Constitu
tione. ge
nerale
Iudi
negotia
ciale
le
Sponitore
P oi che Tulio àe ripresa
l'opinione d'Ermagoras de le quattro parti, sì dice la sua
sententia
et dice che sono pur due parti, cioè quelli altre due che dicea
Ermagoras: Iuridiciale et negoziale; et immantenente detta la sua
sententia,
la quale vince quella d'Ermagoras et d'ogn'altro, sì dice et
dimostra
che è iudiciale e che è negotiale, in questo modo:
Tulio dice de la Iuridiciale
I uridiciale è quella
ne la quale si questiona la natura di diricto et d'agualliança
ella
ragione di diritto/ guiderdone/o
di pena
Sponitore
L a iuridiciale constitutione
è
quella ne la quale per diritto, cioè per ragione provenuta per
usanza
et per aguallianza, cioè per ragione naturale o per ragione
scripta,
si questiona sopra la quantitade o sopra la comparitione o sopra la
qualitade
d'un facto, per sapere se quel facto è giusto o ingiusto o buono
o reo. ¶ Altressì è iuridiciale quella ne la
quale
si questiona d'alcuno s'egli è degno de pena o di merito. Verbi
gratia: "Alobroges è degno d'avere merito di ciò ke
manifestò
la congiuratione de Katellina?" et questionasi del sì o del no.
Et anche questo exemplo: "E Giraldo degno di pena de cio che commise
furto?"
et questionasi del sì o del no./ We find here
Brunetto,
sometime judge, teaching not only rhetoric, but law/
¶ Et poi che Tulio a detto de la giuridiciale, sì
dicerà
dell'altra parte, cioè de la negotiale.
Tulio dice de la parte negoziale
N egotiale è quella ne la
quale si considera chente ragione sia per usança civile o per
equitade,
sopra a la quale diligentia sono messi i savi di ragione
[Erasure] Lo sponitore/
D ice Tulio che quella
constitutione
è appellata negotiale ne la quale si considera per usanza
civile,
cioè per quella ragione la quale i cittadini/ o
paesani/
sono
usati di tenere in loro uso o in loro constaituti, o per equitade,
cioè
per legge scritte, chente ragioni debbia essere sopra quella
constitutione.
Et intra la iuridiciale e la negotiale à cotale differentia: che
la iuridiciale tracta sopra le cose passate et intorno le leggi scritte
et trovate. Ma la negotiale intende intorno il presente et futuro et
intorno
le leggi et usanze che saranno scritte et trovate, et questa è
di
molta fatica, perciò che'parlieri si faticano de gran guisa a
provarla
et a formare nuove ragioni et usanza allegando in ciò ragioni da
simile o da contrario. Et questa questione si tratta davanti a'savi di
legge et di ragione. Ma in provare la iuridiciale basta dicere pur
quello
che la ragione ne dice. ¶ Et poi che Tulio à detto
che
è la iuridiciale e che è la negotiale, sì
diceràe
de le parti de la iuridiciale per melglio dimostrare lo'ntendimento di
ciascuno capitolo dell'Arte.
Tulio. Di le parti de la
Iuridiciale.
L a iuridiciale si divide in
due parti, ciò sono absoluta et assumptiva:
Iuridi
ciale
absolu
Assump
ta
tiva
Sponitore
I n questa parte dice Tulio che
quella questione la quale è iuridiciale, sì come davanti
è dimonstrato, sì à due parti: l'una la quale
è
appellata absoluta et l'altra la quale è appellata assumptiva;
et
dicerà di catuna per sè.
Tullio de quella parte c'a nome
absoluta.
A bsoluta è quella che
in sè stessa contiene questione de ragione o d'ingiuria.
Sponitore.
D ice Tulio che quella questione
iuridiciale del genere èe appellata absoluta, la quale in
sè
medesima è disciolta et dilibera, sì che sanza neuna
giunta
di fuori contiene in sè questione sopra la qualitade o sopra la
quantitade o sopra la comparatione del facto, in qual facto si conoscae
s'elgli è di ragione o d'ingiuria, cioè se quel facto
è
giusto o ingiusto o buono o reo. Si come in questo assempio donde fu
cotale
questione. Verbi gratia: Fecero quelgli da Teba giusto o inguisto
quando
per segnale de la loro victoria fecero un trofeo di metallo? Et certo
questo
facto, cioè fare un trofeo di metallo per segnale de victoria,
piace
per sè sanza neuna giunta, et in sè contiene in
força
della pruova, perciò ch'era cotale usança.
Tullio: d'assuntiva et de le sue
parti.
A ssumptiva è quella che
per sè non dà alcuna ferma cosa a difendere, ma di fuori
prende alcuna difensione; e le sue parti sono .iiij: Concedere,
Rimuovere
lo peccato, Riferire lo peccato e Comparatione.
assump
tiva
concede
compara
re
Rimuo
Riferire
tione
vere
il
peccato
T ullio dice che quella
constitutione
è appellata assumptiva de la quale nasce questione, la quale non
à in se fermezza per difendersi da quel peccato ch'è a
llui
apposto, ma d'un altro facto di fuori di quello prende argomento da
difendersi;
sì come ne la questione d'Oreste, che fue accusato c'avea morta
la sua madre. Ed elgli rispondea/ dicea/ che
l'avea morta iustamente. Et certo il suo dire parea crudel facto,
sì
che queste parole per sè non ànno difensione com'elgli
l'abbia
facto giustamente, ma prende sua difensione d'un altro facto di fuori
et
dice: "Io l'uccisi giustamente, perciò ch'ella uccise il mio
padre,"
et così pare che con questa giunta piaccia la sua ragione. Et
questa
cotale questione/ assuntiva/
à .iiij. parti, delle quali il testo dicerà de catuna per
sè perfectamente.
De concedere et de sue parti
C oncedere e concessione
è
quando l'accusato non difende quello k'è facto ma domanda
ch'elgli
sia perdonato; et questa si divide in due parti, ciò sono
purgazione
et preghiera.
Conce
dere
Purga
Preghi
tione
era
Sponitore
P oi che Tulio avea detto
chè
et quale è la questione assumptiva et com'ella si divide in
quattro
parti, sì vuole dire di ciascuna parte per sè
divisatamente
perchè il convenente sia più aperto. Et primieramente
dice
che è concedere, et dice che quella constitutione è
appellata
concessione quando l'accusato concede il peccato et confessa d'averlo
facto,
ma domanda che sia perdonato. Et questo puote essere in due maniere: o
per purgatione o per preghiera, et di ciascuna de queste dicerà
Tulio partitamente, et prima de la purgatione.
Tulio. de purgazione et de sue
parti.
P urgatione è quando
il fatco si concede ma la colpa si rimuove, et questa sì
à
tre parti: imprudentia, caso et necessitade.
Purga
tione
Imprudentia
Necessitade
Caso
Sponitore
D ice Tulio che quella maniera
de concedere la quale è per purgatione sì è et
aviene
quando l'accusato confessa ma lievasi la colpa, e dice che quello facto
non fue sua colpa. Et puotesi fare in tre maniere, de le quali è
la prima imprudentia, cioè non sapere. Verbi gratia: Mercatanti
fiorentini passavano in nave per andare oltramare. Sopravenne loro
crudele
fortuna di tempo che gli mise in perigliosa paura, per la quale si
botaro
s'elgli scampassero et pervenissero a porto che elgli offerrebboro de
le
loro cose a quel deo che là fosse, e d'elgli medesimi
l'adorrebbero.
A la fine arrivaro ad un porto nel quale era adorato Machometto ed era
tenuto deo, questi mercatanti l'adoraro come dio e fecero grande
offerta,
fuoro accusati c'aveano facto contra la legge; la qual cosa ben
confessavano,
ma allegavano imprudentia, cioè che non sapeano, et
perciò
diceano che fosse perdonato. Et di ciò era questione, se doveano
essere puniti o no./ A fascinating contemporary
example./
¶ La seconde maniera è caso, cioè impedimento
c'adiviene,
sì che non si puote fare quello che si dee fare. Verbi gratia:
Uno
mercatante caorsino avea improntato da uno francesco una quantitade de
pecunia a pagare in Parigi a certo termine et a certa pena. Avenne che
il debitore, portando la moneta, trovò il fiume di Rodano
sì
malamente cresciuto che non poteo passare nè essere a termine
ordinato.
Colui che dovea avere domandava la pena, l'altro confessava bene c'avea
fallito al termine, ma non per sua colpa, ma nel caso era avenuto et
avea
impedimenta la sua venuta, et però dicea ke la pena non dovea
pagare;
et di ciò è questione, se la dovea pagare o no./Likewise./
¶
La terça maniera è necessitade, cioè che conviene
che ssia così et altro non potea fare. Verbi gratia: Statuto era
in Costantinopoli che qualunque nave viniziana arrivasse nel loro
porto,
la nave et ciò ch'entro vi fosse si publicasse al segnore.
Avenne
che mercatanti genovesi allogaro una nave di Viniziani et passavano con
grande carico d'avere, convenne che per impedimento per força de
venti, contra i quali non si poteano partire, pervennero nel porto, et
fue presa la nave e le cose per lo signore, ben confessavano i
mercatanti
che la nave era viniçiana, ma per necessitade erano venuti in
quel
porto, et però diceano che non doveano perdere le cose, et dicio
era la questione se le dove ano perdere o no. Tutto altressì i
Viniçiani,
cui fue la nave, raddomandavano la nave o la valenza; i mercatanti
diceano
che per l'amenda non dovea essere domandata, perciò che per
necessitade
e non per volontade erano iti in quel porto./These
examples
carry with them the sense of Brunetto's own legal experiences and are
clearly
not contemporaneous with Cicero but with Latini. But had Brunetto at
this
date had experience of Constantinople? His banking family, the
Bonaccorsi,
could have./ ¶ Et poi
che
Tullio àe detto della purgatione et delle sue parti, sì
dicerà
della preghiera.
FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAY, AUREO ANELLO ASSOCIATION, 1997-2010: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || BIBLIOTECA E BOTTEGA FIORETTA MAZZEI || ELIZABETH BARRETT BROWNING || WALTER SAVAGE LANDOR || FLORENCE IN SEPIA || BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI AND GEOFFREY CHAUCER || E-BOOKS || ANGLO-ITALIAN STUDIES || CITY AND BOOK I, II, III, IV || NON-PROFIT GUIDE TO COMMERCE IN FLORENCE || AUREO ANELLO, CATALOGUE || LINGUE/ LANGUAGES: ITALIANO, ENGLISH
LIBRARY
PAGES: BIBLIOTECA E BOTTEGA FIORETTA MAZZEI
|| ITS ONLINE CATALOGUE ||
HOW
TO RUN A LIBRARY ||
MANUSCRIPT FACSIMILES
||
MANUSCRIPTS ||
MUSEUMS
||
FLORENTINE
LIBRARIES, MUSEUMS || HOW TO BUILD CRADLES
AND
LIBRARIES || BOTTEGA ||
PUBLICATIONS
||
LIMITED
EDITIONS || LIBRERIA EDITRICE FIORENTINA
|| SISMEL EDIZIONI DEL GALLUZZO || FIERA
DEL LIBRO || FLORENTINE BINDING || CALLIGRAPHY
WORKSHOPS ||
BOOKBINDING WORKSHOPS