FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAY, AUREO
ANELLO ASSOCIAZIONE, 1997-2024: ACADEMIA
BESSARION ||
MEDIEVAL: BRUNETTO
LATINO, DANTE
ALIGHIERI, SWEET
NEW STYLE: BRUNETTO
LATINO, DANTE ALIGHIERI, &
GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN:
WHITE
SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH'
CEMETERY || ELIZABETH
BARRETT BROWNING ||
WALTER
SAVAGE LANDOR || FRANCES
TROLLOPE || ABOLITION
OF SLAVERY || FLORENCE
IN SEPIA ||
CITY
AND BOOK CONFERENCE
PROCEEDINGS I, II,
III,
IV,
V,
VI,
VII
|| MEDIATHECA
'FIORETTA MAZZEI' || EDITRICE
AUREO
ANELLO CATALOGUE
|| UMILTA
WEBSITE ||
LINGUE/LANGUAGES:
ITALIANO,
ENGLISH
|| VITA
New: Dante
vivo || White
Silence
ELIZABETH BARRETT BROWNING
♫
Click on red arrows below for the
soundtracks of the readings
The portrait of the
frontispiece is by Michele Gordigiani whose studio
looks onto the
♫
'HIRAM POWERS’ GREEK SLAVE’
hey say Ideal Beauty cannot enter
The house of anguish. On the threshold
stands
An alien Image with the shackled
hands,
Called the Greek Slave: as if the sculptor meant her,
(That passionless perfection which he
lent her,
Shadowed, not darkened, where the sill expands)
To, so, confront men’s crimes in
different lands,
With man’s ideal sense. Pierce to the
centre,
Art’s fiery finger! - and break up
erelong
The serfdom of this
world! Appeal, fair stone,
From God’s pure heights of beauty,
against man’s wrong!
Catch up in thy
divine face, not alone
East griefs but west, - and strike and
shame the strong,
By thunders of white silence,
overthrown!
casa d'angoscia. Una figura straniera sta sulla soglia,
con le mani incatenate, la Schiava greca:
come se lo scultore eleggesse lei,
(quella perfezione impassibile che egli
le diede,
ombreggiata, non oscurata, là dove la soglia si apre)
per misurare i crimini degli uomini in diversi lidi,
con ogni ideale dell'uomo. Penetra nell'intimo,
infuocato dito dell'arte! - e spezza
presto
la schiavitù di questo mondo! Appellati,
bella pietra,
dalle pure sommità della bellezza di Dio, contro il male
dell'uomo!
Cattura nel tuo volto divino, le pene
e dell'oriente e dell'occidente, - e colpisci e umilia i
forti,
da tuoni di bianco silenzio sconfitti!
‘SONNETS FROM THE PORTUGUESE’
Traduzione di Bruna Dell’Agnese
I
thought once how
Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand
appears
To bear a gift for mortals, old or
young=
And, as I mused it in his antique
tongue,
I saw, in gradual vision through my
tears,
The sweet, sad
years, the melancholy years, . .
A shadow across me. Straightway I was
‘ware,
So weeping, how a
mystic Shape did move
Behind me and drew
me backward by the hair;
And a voice said in
mastery while I strove,
‘Guess now who holds thee?’ ‘Death,’
I said= but, there,
‘Not Death, but Love.’
Pensavo un giorno come cantò Teocrito
dei quali, con mano generosa, sembra
fare doni ai mortali, vecchi o giovani.
E, meditando nella sua lingua antica,
vidi a poco a poco tra le lacrime,
i dolci, tristi anni malinconici, quelli
della mia vita, vorticanti in ombre su
di me. A un tratto sentii così piangendo,
alle mie spalle misteriosa una presenza
e mi afferrò i capelli. Mentre lottavo
una voce, imperiosa: ‘Sai chi ti tiene’?
disse. E io: ‘La morte’. ‘No, non la
Morte,
ma l’Amore’. Squillò argentea la sentenza.
II
ut only three in all
God’s universe -
Have heard this word
thou hast said! Himself, beside
Thee speaking &
me listening= and replied
One of us . . that was God! .
. and laid the curse
So darkly on my eyelids as to amerce
My sight from seeing
thee, . . . that if I had died,
The deathweights,
placed there, would have signified
Less absolute
exclusion - ‘Nay’ is worse
From God than from
all others, O my friend!
Men could not part
us with their worldly jars, -
Nor the seas, change us, nor the
tempests, bend!
Our hands would touch, for all the
mountain=bars:
And heaven being
rolled between us at the end,
We should but vow the faster, for the
stars.
No mundo, såo sé três a
conhecer
♫
For recording of translation by
Manuel Corrêa de Barros
O que disseste, Deus,
primeiramente;
into Portuguese, read by Roderigo Araôs Caldas
Farias,
Depois tu, que falaste; e,
finalmente,
Amerindian who came from Brazil with his wife to
visit
Eu, que tu ouvia sem te
responder.
Elizabeth's tomb, and who read this sonnet in
Florence's
English Cemetery
Poi Deus quem respondei. E p'ra dizer
Um "Nåo"
de tal maneira concludente,
Que nåo
seremos mais completamente
Separados os dois quando eu morrer.
E terrivel um "Nåo" de
Deus, amigo!
Nem questôes deste mundo, nem perigo
Dos mare nos podiam separar;
seek no copy now of life’s first half . .
III
nlike are we,
unlike, O princely Heart!
Unlike our
uses, and our destinies!
Our
ministering two angels look surprise
On one
another, as they strike athwart
Their wings in
passing. Thou, bethink thee, art
A guest for
queens to social pageantries,
With gages
from a hundred brighter eyes
Than tears,
even, can make mine, to ply thy part
Of chief
musician! What
hast thou to do,
With looking
from the lattice=lights at me,
A poor, tired,
wandering singer? . . singing through
The dark, and
leaning up a cypress tree?
The chrism is
on thine head, - on mine, the dew, . .
And Death must
dig the level where these agree!
Diversi
siamo, o principesco cuore!
Diversi
i nostri modi e i destini,
stupiscono
i nostri angeli custodi
se
volando si sfiorano le ali.
Invitato
tu sei tra le regine
a
fastosi conviti dove cento occhi
brillanti
ben più dei miei nel pianto,
ti
impegnano alla tua parte di primo
musicista.
Et tu, dalle alte finestre
risplendenti,
guardaresti me, il cantore
stanco
che ramingo canta, al buio,
sorretto
da un cipresso? Il crisma è
sul
tuo capo, - sul mio, rugiada. E Morte
la terra spianerà
per farli uguali.
IV
hou hast thy
calling to some palace floor,
Most gracious
singer of high poems! . . where
The dancers
will break footing from the care
Of watching up
thy pregnant lips for more.
And dost thou
lift this house’s latch, too poor
For hand of
thine? - and canst thou think & bear
To let thy
music drop here unaware
In folds of
golden fulness at my door?
Look up and
see the casement broken in -
The bats and
owlets builders in the roof=
My cricket
chirps against thy mandolin!
Hush! - call
no echo up in further proof
Of desolation!
- there’s a voice within
Ti
invitano nelle sale dei palazzi, tu
sublime
cantore di alti canti, dove
arresta
il suo piede il danzatore
per
scrutare le tue labbre affascinanti.
E
adesso con la mano vuoi sfiorare
il
chiavistello della povera mia casa?
e vuoi
davvero abbandonare, inavvertita,
la tua
musica in ampie spire d’oro
alla
mia porta? Alza lo sguardo alle
finestre
rotte. Gufi e civette abitano
il
tetto. Il mio grillo stride al tuo
mandolino.
Piano! Non suscitare l’eco
che
provi ancora la desolazione. Qui
si piange; tu
devi cantare, solo, lontano.
V
lift my
heavy heart up solemnly,
As once
Electra her sepulchral urn,
And, looking
in thine eyes, I overturn
The ashes at
thy feet. Behold & see
What a great
heap of grief lay hid in me,
And how the
red wild sparkles dimly burn
Through the
ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread
them out to darkness utterly,
It might be
well perhaps - But if instead
Thou wait
beside me for the wind to blow
The grey dust
up, . . . . those laurels on thine head,
O my beloved,
will not shield thee so,
That none of
all the fires shall scorch & shred
The hair
beneath! stand further off then! Go.
Alzo
il mio greve cuore gravemente
come
un giorno Elettra l’urna sepolcrale,
e,
fissandoti negli occhi, ne rovescio
le
ceneri ai tuoi piedi. Osserva e vedi
che
cumulo di pene io nascondo, e che
rosse,
selvagge scintille ardono cupe
nel
cinereo grigiore. Se per spregio
tu
volessi col piede renderle al buio,
sarebbe
forse bene. Se con me attendi invece
che ne
turbini la polvere nel vento,
i
lauri che hai sul capo alle fiamme
non
impediranno, Amato, che, fra le tante,
una
non ti incendi o strappi i bei
capelli.
Va’, dunque! Stammi distante.
VI
o from me. Yet
I feel that I shall stand
Henceforward
in thy shadow - nevermore
Alone upon the
threshold of my door
Of individual
life, I shall command
The uses of my
soul, nor lift my hand
Serenely in
the sunshine as before,
Without the
sense of that which I forbore, . . .
Doom takes to
part us, leaves thy heart in mine
With pulses
that beat double. What I do
And what I
dream include thee, as the wine
Must taste of
its own grapes. And when I sue
God for
myself, He hears that name of thine,
And sees
within my eyes, the tears of two.
Via da
me! Benché io senta che sarò
d’ora
in poi nella tua ombra. Mai più
sola
sulla soglia di una vita solitaria
comanderò
agli usi dell’anima, né
serena,
leverò la mano nella luce,
senza
sentire quanto rifiutai: il tuo
tocco
sulla palma. La sventura occupa
vaste
distese per separaci; ma
il tuo
cuore resta nel mio, che per due
pulsa
e batte. Quanto faccio, o sogno,
ti
include come il sapore del vino
nel
suo grappolo. E se per me prego
Dio,
Egli il tuo nome ode, e vede
nei miei occhi le lacrime per due.
VII
he face of all
the world is changed I think
Since first I
heard the footsteps of thy soul
Move still=
oh, still= beside me= as they stole
Betwixt me and
the dreadful outer brink
Of obvious
death, . . where I who thought to sink
Was caught up
into love & taught the whole
God gave for
baptism, I am fain to drink,
And praise its
sweetness, sweet, with thee anear! -
The names of
country, Heaven, are changed away
For where thou
art or shalt be, there or here=
And this . .
this lute and song . . loved yesterday, . .
(The singing
angels know!) . . . are only dear,
Because thy
name moves right in what they say.
Il
mondo, credo, ha cambiato volto
da
quando udii la tua anima furtiva
muovere
leggeri, oh! Leggeri passi
quasi
si insinuasse tra me e l’abisso
estremo,
dove, credendo di cadere,
fui
colta dall’amore e appresi della
vita
un ritmo nuovo. La tazza di dolore
che
ebbi per battesimo, sembra dolce, caro
a te
vicino. Cambiano posto anche la terra
e il
cielo, e sono qui o là dove tu stai.
E
questo liuto e i canti che ieri amai,
(lo
sanno bene gli angeli cantori)
mi
sono cari, solo perché il tuo nome
vibra armonioso
in quel che cantano.
VIII
hat can I give
thee back, o liberal
And princely
giver, . . who hast brought the gold
And purple of
thine heart, unstained . . untold . .
And laid them
on the outside of the wall,
For such as I
to take or leave withal,
In unexpected
largesse? Am I cold,
Ungrateful, .
. that for these most manifold
High gifts, I
render nothing back at all?
Not so - not
cold! - but very poor instead! -
Ask God who
knows! - for frequent tears have run
Th colours
from my life, and left so dead
And pale a
stuff, it were not fitly done
Che
potrò mai donarti, mio generoso
regale
donatore, che hai deposto
l’oro
e la porpora del cuore, puri,
senza
misura, qui fuori dal muro
così
che io potessi prenderne e
usare
con largheszza insperata? Sarò
dunque
l’ingrata che per tali
molteplici
alti doni, non saprà darti
nulla?
No, non ingrata, ma misera io
sono.
Chiedilo a Dio, che sa. Le mie
troppo
lacrime hanno stinto i colori
della
vita, e la sua trama fragile,
sbiadita,
non servirebbe al tuo capo
per cuscino. Va’; e calpestala
in cammino.
IX
an it be right
to give what I can give? -
As salt as
mine, and hear the sighing years
Re-sighing on
my lips renuniciative,
Through those
infrequent smiles which fail to live
For all thy
adjurations? O my fears,
That this can
scarce be right! We are not peers,
So to be
lovers; and I own & grieve
That givers of
such gifts as mine are, must
Be counted
with the ungenerous - Out, alas! -
I will not
soil thy purple with my dust,
Nor breathe my
soul against thy Venice-glass,
Nor give thee
any love . . . which were unjust.
Beloved, I
only love thee! - let it pass –
Può
esser giusto dare quanto io so
dare?
Farti sedere sotto una cascata
di
salate lacrime ed ascoltare anni
sospirosi
risospirati dalle mie labbra
avare,
mai sorridenti, che non rivivono
ai
tuoi giuramenti? Oh, mie paure, tutto
questo
è ingiusto. Non siamo pari
per
diventare amanti. Lo so, e ne soffro:
l’offrire
doni come questi miei, è
solamente
degli ingenerosi. No! Non farò
guasti
con polvere alla porpora, né
soffierò
veleno sullo specchio veneziano.
Non
darti amore, sì sarebbe male. Amato,
io ti
amo, solamente. Fa’ che basti!
X
et, love, mere
love, is beautiful indeed
And worthy of
acceptation. Fire is bright,
Let temple
burn, or flax! - an equal light
Leaps in the
flame from cedar-plank or weed -
And love is
fire - and when I say at need
I love thee. . mark! . .
I love thee! . . in thy sight
I stand
transfigured, glorified aright
With
conscience of the new rays that proceed
Out of my face
to thine. There’s nothing low
In love, when
love the lowest, meanest creatures
Who love God,
God accepts while loving so.
And what I feel,
across the inferior features
Of what I am,
doth flash itself, and show
How that great
work of Love enhances Nature’s.
Eppure
l’amore, il semplice amore è bello
e
degno di essere accettato. Brucino tempio
o
stoppia, è vivo il fuoco; la stessa luce
brilla
in fiamma di cedro o di gramigna.
Amore
è fuoco! E quando a forza dico
t’amo!
. . . ricorda: Ti amo! nella tua luce
sto
trasfigurata, di più, glorificata,
cosciente
di nuova luce che dal mio viso
irraggia
verso te. Niente è vile in amore
quando
un umile ama. L’infima creatura ama
Dio, e
Dio l’accetta così, innamorata.
Quanto
sento, splende nell’inferiore sostanza
di
quanto sono, e, abbagliando, mostra come
per opera
d’Amore, Natura sia elevata.
XI
nd therefore
if to love can be desert,
I am not all
unworthy. Cheeks as pale
As these you
see, and trembling knees that fail
To bear a
burden of a heavy heart, . .
This weary
minstrel=life that once was girt
To climb
Aornus, and can scarce avail
To pipe now
‘gainst the woodland nightingale
A melancholy
music! . . . . why advert
To these
things? O beloved, it is plain
I am not of
thy worth nor for thy place! -
And yet
because I love thee I obtain
From that same
love this vindicating grace,
To live on
still in love and yet in vain,
To bless thee
yet renounce thee, to thy face.
Se
merito deve essere dunque amare,
io non
ne sarò del tutto indegna.
Le
pallide guance che tu vedi,
e le
ginnocchia che non sanno portare
il
greve cuore; la stanca vita del
cantore
pronto un tempo per scalare
l’Aorno,
e che ora sa appena fischiettare
tristi
canzoni, sfidando l’usignolo
della
valle. – Ma poi, perché parlarne?
E’
chiaro, amore, io non ti convengo;
e,
poiché ti amo, da questo amore
ottenga
una vindice grazia: vivere
per
amare, benché invano, e benedirti;
ma qui, a te di fronte, rinunciare.
XII
ndeed this
very Love, which is my boast,
And which,
when rising up from breast to brow,
Doth crown me
with a ruby large enow
To draw men’s
eyes, and prove the inner cost, . .
This love even
. . all my worth . . to the uttermost, . .
I should not
love withal, . . unless that thou
Hadst set me
an exemplar, . . shown me how,
When first
thine earnest eyes with mine were crossed,
And love
called love. And thus, I cannot speak
Of love even,
as a good thing of my own! -
Thy soul hath
snatched up mine all faint & weak,
And placed it
by thee on a golden throne=
And that I
love . . (O soul I must be meek!)
E’
vero, il grande amore che è mio vanto,
dal
petto risalendomi alla fronte,
con un
tale rubino mi incorona,
che
gli occhi degli uomini cattura,
e
misura l’intimo valore. Questo amore,
unico
mio pregio, non avrei, se l’esempio
tu non
mi avessi dato, insegnandomi
come:
quando il tuo schietto sguardo
il mio
ebbe incrociato, e amore dall’amore
fu
chiamato. Non posso quindi dire che
amore
sia cosa mia; l’anima stanca e fragile
hai
rapita, posandola con te su un trono
d’oro.
E se amo, (oh, anima, umili siamo!)
è per te solo, il solo che io amo.
♫
XIII
nd wilt thou
have me fashion into speech
The love I
bear thee, finding words enough,
And hold the
torch out where the words are rough,
Between our
faces, to cast light on each? . .
I drop it at
thy feet - I cannot teach
My hand to
hold my spirit so far off
From myself
. . me . . that I should bring thee proof
In words, .
. of love hid in me out of reach.
Nay, - let
the silence of my womanhood
Commend my
woman-love to thy belief, -
And that I
stand unwon, however wooed,
Rending the
garment of my life, in brief,
By a most
dauntless, voiceless fortitude,
Lest one
touch of this heart, convey its grief.
E
vuoi che in discorsi io traduca,
cercando
le parole convenienti, l’amore
che
ti porto, e, ruggendo i venti, levi
la
torcia in alto, che getti luce sopra
i
nostri volti? La scaglio qui, ai tuoi
piedi.
Non so dire alla mano che allontani
l’anima
da me, - da me! - per raccontare
l’amore
in me celato, irraggiungibile;
no,
lascia che la mia natura di donna
senza
voce, affidi il mio amore di donna
alla
tua fede. Vedi come, tentata, serena
io
resisto, e con fermezza vigorosa e muta
strappo
l’ordito della vita; per tema che
un palpito del
cuore riveli la sua pena.
XIV
f thou must
love me, let it be for nought
Except for
love’s sake only. Do not say
“I love her
for her smile . . her look . . her way
Of speaking
gently . . ; for a trick of thought
That falls
in well with mine, and certes brought
A sense of
pleasant ease on such a day - ”
For these
things in themselves, beloved, may
Be changed,
or change for thee, . . and love so wrought,
May be
unwrought so. Neither love me for
Thine own
dear pity wiping my cheeks dry!
For one
might well forget to weep, who bore
Thy comfort
long, and lose thy love thereby -
But love me
for love’s sake, that evermore
E se
mi devi amare per null’altro sia
che
per amore. Non dire ‘L’amo per il
suo
sorriso, il suo sguardo, il modo
gentile
di parlare, per le sue idee
che
si accordano alle mie e che un giorno
mi
resero sereno’. Queste cose possono.
Amato,
in sé mutare o mutare per te.
Così
fatto un amore può disfarsi.
E
ancora non amarmi per la pietà che
le
mie guance asciuga. Può scordare
il
pianto chi ebbe a lungo il tuo
conforto,
e perdere così il tuo amore.
Ma
amami solo per amore dell’amore,
che cresca in
te, un un’eternità d’amore!
XV
ccuse me
not, beseech thee, that I wear
Too calm and
sad a face in front of thine,
For we two
look two ways, and cannot shine
With the
same sunlight on our brow & hair.
Thou
lookest, sweet, on me without a care,
As on a bee
shut in a crystalline . .
For sorrow
hath shut me safe in love’s divine,
And to
spread wing & fly in the outer air
Were most
impossible failure, if I strove
To fail so -
But I look on thee . . on thee . .
Beholding
besides love, the end of love,
Hearing
oblivion beyond memory . . .
As one who
sits and gazes, from above,
Over the
rivers to the bitter sea.
Non
accusarmi, te ne supplico, se mi
presento
a te col viso troppo mesto.
Per
noi, diversi modi e sguardi; non
è lo
stesso il sole che ci illumina.
Tu
mi osservi con cura, affettuoso,
come
un’ape nella lente cristallina.
Da
che la pena mi rinchiusa, salva,
nell’essenza
divina dell’amore,
mi
sarebbe impossibile l’errore se,
per
errare, volessi volare fuori. Ma a te,
a te
io guardo, e vedo oltre l’amore
la
fine dell’amore; sento l’oblio oltre
la
memoria. Come uno che dall’alto veda
perdersi
i fiumi nell’ingrato mare.
XVI
nd yet . .
because thou overcomest so,
Because thou
art more princely and like a king,
Thou canst
prevail against my fears & fling
Thy purple
round me, till my heart shall grow
Too close
against thine heart, to henceforth know
How it shook
when alone. Why, conquering
May prove as
noble and complete a thing
In lifting
upward as in crushing low!
And, as a
soldier, struck down by a sword,
May cry, ‘My
strife ends here,’ and sinks to earth, . . .
Even so,
beloved, I at last record,
. . . Here
ends my doubt! - If thou invite
me forth,
I rise above
abasement, at the word.
Make thy
love larger to enlarge thy worth.
Poiché
mi vinci, essendo fra di noi
Il
più nobile e regale, puoi piegare
la
mia paura gettando su di me
il
tuo purpureo manto, finché il cuore,
restando
stretto al tuo, non comprenda
come
fosse agitato tutto solo. Sì,
a
conquista è sempre ricca e piena
sia
che ci elevi o che ci getti a terra.
E
come il vinto le sue armi cede
A
chi dal suolo, ferito, lo sollevi,
Amato,
riconosco, qui termina la guerra.
Se
tu mi chiami, benché esca confitta,
risorgo
alla tua voce. Accresci tu
il tuo amore,
che il mio calore accresca.
XVII
y poet, thou
canst touch on all the notes
God set
between His after and before,
And strike
up and strike off the general roar
Of the
rushing worlds, a melody that floats
In a serene
air purely. Antidotes
Of medicated
music answering for
Mankind’s
forlornest uses, thou canst pour
From thence
into their ears. God’s will devotes
Thine to
such ends, and mine to wait on thine -
How,
dearest, wilt thou have me for most use? -
A hope, to
sing by gladly? . . or a fine
Sad memory,
with thy songs to interfuse? . .
A shade, in
which to sing . . of palm or pine?
A grave, on
which to rest from singing? . . Choose.
Mio
poeta, tu puoi sfiorare tutte
le
note che Dio pose tra il suo Prima
e il
Dopo, per avviare o troncare il suono
universale
dei mondi vorticanti, una
melodia
che fluttua pura nel sereno.
Antidoti
di una musica che sana,
che
risponde ai tristi mali umani,
dentro
le nostre orecchie puoi versare.
A
ciò ti consacra Dio, e me a servirti.
Mi
vorresti, caro, per un uso migliore?
La
speranza, per un più lieto canto?
O il
triste rimpianto che lo ispiri?
L’ombra
- di
palma o pino -, dove cantare?
O,scegli, la
tomba, dove riposare?
XVIII
never
gave a lock of hair away
To a man,
dearest, except this to thee,
Which now
upon my fingers thoughtfuly
I ring out
to the full brown length and say
‘Take it’ -
My day of youth went yesterday -
My hair no
longer bounds to my foot’s glee,
Nor plant I
it from rose or myrtle tree,
As girls do,
any more. It only may
Now shade on
two pale cheeks, the mark of tears,
Taught
drooping from the head that hangs aside
Through
sorrow’s trick. I thought the funeral shears
Would take
this first; . . but Love is justified -
Take it,
thou, . . finding pure, from all those years,
Non
diedi mai una sola ciocca, caro,
dei
miei capelli ad altri se non a te.
Ora,
pensosa, la srotolo sulle dita
compatta
nella sua bruna lunghezza e dico
‘Tieni’.
Ieri era il tempo della giovanezza.
La
chioma più non salta nella corse, nè
l’adorno
con mirto o rosa come a volte
le
regazze fanno. Ora fa ombra a guance
che
l’affanno segna, e giù dal capo
che
la pena inclina, scende. Pensavo che
le
funebri cesoie fossero le prime
a
intervenire. Ma Amore è assolto: tieni!
Troverai
puro, dopo tanti anni, il bacio
che vi posò mia
madre nel morire.
XIX
he soul’s
Rialto hath its merchandise;
I barter
curl for curl upon that mart;
And from my
poet’s forehead to my heart
Receive this
lock which outweighs argosies - . .
As purply
black as erst to Pindar’s eyes
The dim
purpureal tresses gloomed athwart
The nine
white Muse=brows. For this counterpart, . . .
Thy
bay=crown’s shade, beloved, I surmise
Still
lingers on thy curl, it is so black! -
Thus with
the fillet of smooth=kissing breath
I tie the
shadow safe from gliding back,
And lay the
gift where nothing hindereth -
Here on my
heart as on thy brow, to lack
No natural
heat till mine grows cold in death.
Dell’anima
il Rialto ha i suoi mercati
e a
quella fiera scambio ciocca a ciocca:
dalla
fronte del mio poeta accetto
questa,
pesante più di un carico di Argo,
tutta
porpora nera. Così nel buio
di
purpuree trecce scorse Pindaro
le
nove bianche fronti delle Muse.
L’ombre
del lauro, Amato, lo scommetto,
perdura
su di lei: è così scura!
Col
sospiro leggero del mio bacio
L’ombra
sugello, che non fugge via,
e il
dono poso dove sia al sicuro:
qui,
sul mio cuore: e duri il suo calroe
finché la morte
il mio non raggeli.
XX
eloved, my
beloved, when I think
That thou
wast in the world a year ago
What time I
sate alone here in the snow
And saw no
footprint, heard the silence sink.
No moment at
thy voice, . . . but link by link
Went
counting all my chains as if that so
They never
could fall off at any blow
Struck by
thy possible hand . . . why thus
I drink
Of life’s
great cup of wonder! Wonderful,
Never to
feel thee thrill the day or night
With
personal act or speech, . . nor ever cull
Some
prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest
growing. Atheists are as dull,
Amato,
mio Amato, quando penso
che
tu eri
nel mondo in anno fa,
e
io, qui nella mia neve, non vedevo
orma,
né udivo fendersi il silenzio
alla
tua voce. Invece, anello dopo anello,
le
catene contavo, come se mai dovessero
cadere,
sciolte dalla tua mano. E adesso
bevo
alla coppa di una vita di prodigi.
Fu
ben strano non sentirti fremere,
la
notte o il giorno, per un tuo gesto
o
atto, né presentire nei bianchi fiori
che
vedevi crescere, una tua essenza.
Così
ottuso è l’ateo, che, se non vede,
di Dio non
sente la presenza.
XXI
eloved say
again and yet again
That thou
dost love me - Though the word repeated
Should seem
a cuckoo-song, as thou dost treat it,
Remember
never to the hill & plain,
Valley &
wood, without her cuckoo-strain,
Comes the
sweet Spring in all her green, completed!
Beloved! -
I, amid the darkness greeted
By a
doubtful spirit=voice, in the doubt’s pain
Cry . .
speak once more . . thou lovest! Who can fear
Too many
stars, though each in heaven should roll . .
Too many
flowers, though each should crown the year? -
Say thou
dost love me, love me, love me - toll
The silver
iterance! - - only minding, dear,
To love me
also in silence, with thy soul.
Dillo
ancora e ancora, che mi ami!
Anche
se, ripetuta, questa frase
-
dici tu - assomiglia al ‘canto del cucù’,
senza
il quale, ricorda, non ritorna
alla
collina, al piano, al bosco, alla
vallata,
la fresca primavera nel verde
completata.
Io, nel buio, dall’intima voce
del
dubbio visitata, grido nella pena:
‘Dillo
ancora: tu ami!’ Chi dirà troppe
le
stelle, benché ognuna rotei in cielo,
o
troppi i fiori, benché uno solo incoroni
l’anno?
Tu mi ami, mi ami, mi ami, ripeti
la
frase d’argento. Ma non dimenticare
di amarmi anche
con l’anima, in silenzio.
XXII
hen our two
souls stand up erect and strong,
Face to
face, silent, drawing nigh & nigher,
Until their
lengthening wings break into fire
At either
curvèd point, . . . . what bitter wrong,
Can the
earth do to us, that we should not long
Be here
contented? - think, . . in mounting higher,
The angels
would press on us, and aspire
To drop some
golden orb of perfect song
Into our
deep, dear silence. Let us stay
Rather on
earth, beloved, - . . where the unfit
Contrarious
moods of men recoil away
And isolate
pure spirits, and permit
A place to
stand and love in, for a day,
With
darkness and the death-hour rounding it.
Quando
le anime nostre eretta e forti
si
levano silenti, viso a viso, più e più
vicine,
finché le ali, allungandosi,
al
culmine nell’urto prendano fuoco, che
torto
amaro può farci la terra, da non
potere
qui, a lungo, essere felici? Pensa.
Più
in alto gli angeli accerchiandoci
vorrebbero
stillare sfere d’oro
di
perfetto canto nel nostro profondo, caro
silenzio.
Restiamo pure sulle terra, Amato,
dove
gli indegni umori umani dai puri
si
ritraggiono, isolandoli in un luogo dove
stiano,
e si amino per un giorno, col buio,
mentre l’ora
della morte fluttua intorno.
XXIII
s it indeed
so? - If I lay here dead,
Would’st
thou miss any life in losing mine, . .
And would
the sun for thee more coldly shine,
Because of
grave-damps falling round my head?
I marvelled,
my beloved, when I read
Thy thought
so in the letter. I am thine -
But . . . so
much to thee? Can I pour thy wine,
While my
hands tremble? - Then my soul, instead
Of dreams of
death, resumes life’s lower range! -
Then, . .
love me, love! - look on me . . breathe on me! -
As brighter
ladies do not count it strange,
For love, to
give up lands and degree,
I yield the
grave for thy sake, and exchange
My near
sweet view of Heaven . . for earth with thee!
E’
proprio vero? Se qui giacessi morta
tu,
con la mia, perderesti un po’ della
tua
vita? E il tuo sole freddo brillerebbe
se
il gelo della tomba mi avvolgesse?
Stupii,
Amato, quando questo pensiero
lessi
nella tua lettera. Io sono tua, ma . . .
così
importante? Posso versarti il vino
se
le mie mani tremano? L’anima allora
invece
dei sogni di morte, l’umila strada
ritrova
della vita. Amami dunque, Amore!
Guardami,
alita su me! E come non parve strano
a
grandi signore, cedere per amore terre
e
onori, per amor tuo io la tomba cedo,
e le celesti
visioni, per la terra con te!
XXIV
et the
world’s sharpness like a clasping knife
Shut in upon
itself, and do no harm
In this
close hand of Love now soft & warm, -
And let us
hear no sound of human strife,
After the
click of the shutting. Life to life -
I lean upon
thee, dear, without alarm,
And feel as
safe as witches by a charm,
Against the
stabs of worldlings, who are rife
But weak to
attaint us. Very whitely, still,
The lilies
of our lives may reassure
Their
blossoms, from their roots= . . their cups, they
fill,
From
Heaven’s amreeta fatal to the impure,
And grow
straight, out of man’s reach, on the hill! -
God only,
who made us rich, can make us poor.
Lascia
che il mondo, come un coltello
a
scatto, si chiuda su di sé senza ferire
nella
mano d’Amore, ora morbida e calda;
e
fa’ che non udiamo suono di lotta umana
dopo
il click della richiusa lama.
Vita
a vita caro, a te mi affido senza
paura,
e sicura mi sento, per magia
Difesa
dai pugnali mondani che, se molti,
sono
deboli a ferire. I gigli delle nostre
vite,
sui colli, lontani e non toccati
se
non dalle rugiade che stillano abbondanti,
crescendo
dritti serbano il candore
dalle
radici ai boccioli. Solo Dio
può farci
poveri, che ci fece ricchi.
XXV
heavy heart,
beloved, have I borne
From year to
year until I saw thy face,
And sorrow
after sorrow took the place
Of all those
natural joys, as lightly worn
As the
stringed pearls . . each lifted in its turn,
By a beating
heart at dance=time. Hopes apace
Were changed
to long despairs, . . till God’s own grace
Could
scarcely lift above the world forlorn,
My heavy
heart. Then thou didst bid me bring
And let it
drop adown thy calmly great
Deep being!
Fast it sinketh, as a thing
Which its
own nature doth precipitate,
While thine
doth close above it, mediating
Betwixt the
stars and the unaccomplished fate.
Un
cuore greve, Amato, io portai
di
anno in anno e poi il tuo volto vidi;
una
per una prendevano le pene il posto
delle
gioie naturali che, leggere,
portiamo
- quasi perle - mentre ognuna
balza
danzando al palpito del cuore,
e la
speranza mutò in disperazione.
Anche
la grazia a stento avrebbe sollevato
sull’infelice
mondo il mio cuore affannato.
Quando
tu mi ordinasti di lasciarlo
nella
calma profonda del tuo stato.
Veloce
affonda, come cosa che per natura
cada;
si chiude intanto il tuo si di lui,
mediando tra le
stelle e l’incompiuto fato.
XXVI
lived
with visions for all my company
Instead of
men & women, years ago,
And found
them gentle mates, nor thought to know
A sweeter
music than they played to me -
But soon
their trailing purple was not free
Of this
world’s dust, - their lutes did silent grow,
And I myself
grew faint & blind below
Their
vanishing eyes. Then thou didst
come . . to be,
Beloved,
what they seemed. Their shining fronts,
Their songs,
their splendours, . . (better, yet the same, . .
As
river=water hallowed into fonts . . )
Met in thee,
and, from out thee, overcame
My soul with
satisfaction of all wants -
Because
God’s gifts put man’s best dreams to shame.
Io
vissi con visioni per compagne
non
con donne e uomini anni fa,
e le
trovai gentili. Né pensavo che
una
musica più dolce della loro avrei
saputo.
Ma l’orlo dei purpueri manti
non
evitò la polvere mondana, e tacque
il
liuto; allora debole e cieca diventai
a
quei morenti sguardi. Poi tu venisti,
Amato,
e fosti quanto esse sembravano.
La
chiara fronte, gli splendori, i canti
(come
acqua di fiume consacrata al fonte)
trovai
in te traboccanti, e l’anima
si
appagò di ogni bisogno. Di tanto avanza
la divina
grazia, ogni nostro sogno.
XXVII
y own
beloved, who hast lifted me
From this
drear flat of earth where I was thrown, -
And in
betwixt the languid ringlets blown
A
life-breath, till the forehead hopefully
Shines out
again as all the angels see,
Against thy
saving kiss! . . . My own, my own . .
Who camest
to me when the world was gone,
And I who
looked for only God, found thee!
I find thee!
- I am safe, & strong, & glad! -
As one who
stands in dewless asphodel
Looks
backward on the tedious time he had
In the upper
life . . so I, with bosom=swell,
Make witness
here between the good & bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
Mio
Amato, che da questa amara terra
dove
fui scagliata mi rialzasti
e
fra i molli capelli mi soffiasti un tale
alito
di vita che, come vedono gli angeli,
ora
si illumina di speranza la mia fronte
al
tuo bacio che salva. Mio solo, unico!
venisti
quando il mondo era perduto
e
io, che a Dio aspiravo, trovai te,
e ti
trovo, e sono salva, e forte, e gaia.
E
come chi, dagli incorruttibili asfodeli,
riguarda
alla sua vita antecedente,
io
qui, tra i buoni e i cattivi, col cuore
grato
so testimoniare che Amore,
XXVIII
y letters! -
all dead paper, . . mute and white! -
And yet they
seem alive and quivering
Against my
tremulous hands which loose the string
And let them
drop down on my knee tonight.
This said, .
. he wished to have me in his sight
Once, as a
friend= this fixed a day in spring
To come and
touch my hand . .
a simple thing, . .
Yet I wept
for it! - This, . . . the paper’s light . . .
Said, Dear,
I love thee! - and I sank & quailed
As if God’s
future thundered on my past=
This said,
‘I am thine’ - and so, its ink has paled
With lying
at my heart that beats too fast=
And this . .
. . O love, thy words have ill availed,
If, what
this said, I dared repeat at last! –
Le
mie lettere!
Carte morta, bianca, muta !
Ma
vive e vibranti tra le mani che
trepide
stanotte il nastro sciolgono
lasciandole
cadere giù, sulla ginocchia.
Questa
dice: - un tempo lui desiderò
avermi
per amica; qui fissava un giorno
in
primavera, per venire a toccarmi la mano.
Un
nulla, ma io piansi. Qui - il folgio splende -
diceva:
Cara, ti amo; e io tremai e caddi come
se
il futuro di Dio tuonasse sul mio passato.
Qui:
Sono tuo! E restando sul mio cuore
affannato,
l’inchiostro è scolorito.
Questa
. . . Oh, amore, le tue parole non avrei
capito, se
adesso rivelassi quanto dice.
XXIX
think
of thee! - my thoughts do twine & bud
About thee,
as wild vines about a tree, -
Put out
broad leaves, . . and soon there’s nought to see,
Except the
straggling green which hides the wood.
Yet, O my
palm-tree, be it understood
I will not
have my thoughts instead of thee
Who art
dearer, better! - Rather instantly
Renew thy
presence! - As a strong tree should,
Rustle thy
boughs, and set thy trunk all bare,
And let
these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily
down, . . burst, shattered, everywhere! -
Because, in
this deep joy to see and hear thee
And breathe
within thy shadow a new air,
I do not
think of thee . . . I am too near thee.
Io
penso a te! E i miei pensieri spuntano
e si
attorcono su te in selvagge fronde
buttando
foglie come sopra un albero, così
che
nulla vedi, se non il fitto verde
che
nasconde il trono. Pure, mia palma,
intendi:
non vorrei quei pensieri, bensì
te,
che mi sei tanto più caro. All’istante
dunque
torna; e come un forte albero, i rami
scrolla,
metti a nudo il tronco, e getta
a
terra, sparse e spezzate, tutte le verdi
bende
che ti avvinghiano. Perché nella
profonda
gioia del vederti e udirti,
e
aria nuova respirare alla tua ombra,
non so
pensarti: ti sono troppo vicina.
♫
XXX
see
thine image through my tears tonight,
And yet
today I saw thee smiling - How,
Refer the
cause? - Beloved, is it thou
Or I? . .
Who makes me sad? The acolyte
Amid the
chanted joy & thankful rite,
May, so,
fall flat, with pale insensate brow,
On the
altar=stair. I hear thy voice & vow
Perplexed
. , uncertain . , since thou’rt out of sight,
As he, in
his swooning ears, the choir’s amen! -
Beloved,
dost thou love? . . or did I see all
The glory
as I dreamed, and fainted when
Too
vehement light dilated my Ideal
For my
soul’s eyes? - Will that light come again,
As now
these tears come, . . . . falling hot and real?
–
Stanotte io ti scorgo tra le lacrime,
eppure oggi ti vidi sorridente.
Perché?
Chi mi confonde e mi fa infelice, sei
tu,
o sono io, Amato? L’accolito, nel
rendere
grazie col canto della gioia, può
cadere
privo di sensi ai piedi dell’altare.
Se mi sei lontano io odo la tua voce
e il voto, stordita, incerta, come lo
svenuto
con le ronzanti orecchie ode l’Amen
del coro. Me tu mi ami, Amato? O la
gloria
ho veduto solo in sogno e caddi,
quando
la luce abbagliò con violenza il mio
ideale allo sguardo dell’anima? E
tornerà
come il mio
pianto che cade caldo, reale?
XXXI
hou
comest! - all is said without a word! -
I sit
beneath thy looks, as children do
In the
noon=sun, with souls that tremble through
Their
happy eyelids, from an unaverred
Yet
prodigal inward joy. Behold, I erred
In that
last doubt! - and yet I cannot rue
Should for
a moment stand unministerred
By a
mutual presence. Ah, keep near & close,
Thou
dovelike help! - and, when my fears would rise,
With thy
broad heart serenely interpose! -
Brood down
with thy divine sufficiencies
These
thoughts which tremble when bereft of those, -
Like
callow birds left desert to the skies.
Vieni!
Senza parlare tutto è detto.
Come i bambini al sole, a mezzogiorno,
siedo al tuo sguardo, e tremano le
anime
tra le felici palpebre, per
l’inespressa,
intima, prodiga gioia. Vedi, nel
dubbio
errai. E non rimpiango la colpa, ma
l’occasione che ci privò, anche per un
istante, della reciproca, benefica
presenza. Ah, tienimi vicino,
proteggimi
tu, o amorevole colomba. E alle mie
paure,
se tornassero, opponi sereno il forte
cuore:
nella tua divina sicurezza trovino il
nido
i miei pensieri, che, senza te
vacillano
come implumi
smarritisi nei cieli.
XXXII
he first
time that the sun rose on thine oath
To love
me, I looked foward to the moon
To slacken
all those bonds which seemed too soon
And
quickly tied to make a lasting troth.
Quick=loving
hearts, I thought, may quickly loathe -
And,
looking on myself, I seemed not one
For such
man’s love! - more like an out of tune
Worn viol,
a good singer would be wroth
To spoil
his song with; and which, snatched in haste,
Is laid
down at the first ill-sounding note.
I did not
wrong myself so, but I placed
A wrong on
thee. For perfect strains may float,
‘Neath
master=hands, from instruments defaced, - -
And great
souls, at one stroke, may do & doat.
Quando il sole spuntò la prima volta
sul tuo voto di amarmi, chiesi ansiosa
alla luna di allentare lacci che
parevano
troppo velocemente avvinti per una
lunga
fede. Cuori che presto amano, pensavo,
presto odiano. E, osservandomi,
indegna
mi vedevo del tuo amore. Simile a una
stanca, povera viola fuori tono, che
il buon cantore, per non guastare il
canto,
prende e lascia alla prima nota fuori
tempo. Ma non a me, a te facevo torto.
Per perfetti canti bastano ‘Abili mani
su logori strumenti’. A un solo
battito
osano, ed
esultano, le anime vincenti.
XXXIII
The name I
used to run at, when a child,
From
innocent play, & leave the cowslips piled,
To look up
in some face that proved me dear,
With the
look of its eyes - I miss some clear
Fond
voices, which, being drawn & reconciled
Into the
music of Heaven’s Undefiled,
Call me no
longer. Silence on the bier,
While I
call God . . call God! - So let thy mouth
Be heir to
those who are now exanimate! -
Gather the
north flowers to complete the south,
And catch
the early love up in the late! -
Yes, call
me by that name, - and I, in truth,
With the
same heart, will answer & not wait.
Sì, col mio vezzeggiativo chiamami!
Fammi udire il nome cui correvo
incontro
da bambina, lasciando i fiori e i
giochi
innocenti, per osservare un volto che
mi dicesse ‘cara’ ad uno sguardo. Ma,
perdute, le chiare voci tenere
attratte
e ricomposte in musiche
dall’incorrotto
cielo, più non chiamano. Sulla tomba è
silenzio quando Dio, - Dio! - invoco.
Sia la tua bocca erede di chi ora
È inanimato. Cogli fiori del nord
Per completare il sud e, al nuovo,
unisci
L’amore del passato. Ripetimi quel
nome!
Verrò da te
con quello stesso cuore.
XXXIV
ith the
same heart, I said, I’ll answer thee
As those,
when thou shalt call me by my name! -
Lo, the
vain promise! Is the same the same,
Perplexed
and ruffled by Life’s strategy?
When
called before, I told how certainly
I dropped
my flowers, or brake off from a game,
To run and
answer with the smile that came
At play
last moment, and went on with me
Through my
obedience. When I answer now,
I drop a
sad thought: - break from solitude -
Yet still
my heart goes to thee, . . ponder how . .
Not as to
a single good, but as to all my good! -
Lay thy
hand on it, best One! . . and allow
That no
child’s foot could run fast as this blood.
Accorrerò con quello stesso cuore
- dissi - se mi chiamerai con quel mio
nome.
Oh, inutile promessa! Lo stesso? Così
turbato adesso dalla strategia della
vita? Abbandonavo i fiori colti
e i giochi, se ero chiamata, per
correre
a rispondere col sorriso che, nato nel
gioco, restava con me nell’obbedienza.
Quando ora rispondo, depongo un
pensiero
greve, la solitudine interrompo.
Eppure
ancora accorre a te il mio cuore, non
come a un bene, ma al bene più grande.
Con la tua mano sentilo e dirai: non
correrebbe un
bimbo come questo sangue.
XXXV
f I leave
all for thee, wilt thou exchange
And be
all to me? - Shall I never miss
Which
comes to each in turn? . . nor count it strange,
When I
look up, to drop on a new range
Of walls
and floors . . another home than this? -
Nay, wilt
thou fill that place by me which is
Filled by
dead eyes too tender to know change? -
That’s
hardest! - If to conquer Love has tried . .
To conquer
grief, tries more; as all things prove! -
For Grief
indeed is Love . . . and grief beside! -
Alas! I
have grieved so, I am hard to love -
Yet love
me - wilt thou? open thine heart wide,
And fold
within, the wet wings of thy dove –
Se tutto per te lascio, sarai in
cambio
per me tutto? Non perderò l’amabile
discorso quotidiano, le benedizioni,
il comune bacio, né mi parrà strano
levando gli occhi, vedere nuove stanze
e le pareti di una casa diversa?
E saprai prendere anche il posto che
è degli occhi morti, troppo teneri per
saper mutare? Questo è ben arduo. Se
occorse ardire a conquistare amore,
ben altro ne vorrà un dolore che sia
insieme amore. Le troppe pene mi hanno
resa dura. Amami tu di più. Apri
il tuo cuore,
e avvolgi le
umide ali della tua colomba.
XXXVI
hen we met
first and loved, I did not build
Upon the
event with marble. Could it mean
To last, a
love set pendulous between
Sorrow and
sorrow? - Nay, I rather thrilled,
Distrusting
every light that seemed to gild
The onward
path, & feared to overlean
A finger
even - And though I have grown serene
And strong
since then, I think that God has willed
A still
renewable fear . . o love, o troth . .
Lest these
enclasped hands should never hold . .
This
mutual kiss drop down between us both,
As an
unowned thing, once the lips being cold! -
And, Love,
be false! - if he, to keep one oath,
Must lose
one joy by his star of life foretold.
La prima volta che ci vedemmo e
amammo,
non costruii con marmo sull’evento.
Quanto
dura un amore sospeso così, tra pena e
pena? Anzi, tremando, diffidavo di
ogni
luce che sul mio sentiero paresse oro,
e non osavo sporgere neanche un dito.
Benché sia da allora più forte e più
serena
penso che Dio voglia ancora rinnovare
la paura. Oh, amore. Oh fede! Che
queste
mani unite non si sciolgano, e il
nostro
bacio non cada fra noi, non posseduto,
come su fredde labbra. E menta Amore,
se
per fede al voto, egli perda una sola
gioia,
che in serbo
gli teneva la sua stella.
♫
XXXVII
ardon,
oh, pardon, that my soul should make
Of all
that strong divineness which I know
For
thine and thee, an image only so
Formed
of the sand, & fit to shift & break.
It is,
that distant years which did not take
Thy
sovranty, recoiling with a blow,
Have
forced my swimming brain to undergo
Their
doubt and dread, and blindly to forsake
Thy
purity of likeness and distort
Thy
worthiest love with worthless counterfeit! -
As if a
shipwrecked pagan, safe in port,
His
guardian seagod to commemorate,
Should
set a sculptured porpose . . . gills a-snort,
And
vibrant tail, . . . within the temple=gate –
Perdona, oh, perdona, se l’anima,
della
divina forza che sa tua, anzi te,
non sa farsi che un’immagine di
sabbia
che rovina e frana. Poiché gli anni
lontani che non ti ebbero sovrano,
assediandomi, forzarono
l’ondeggiante
cervello al dubbio, alla paura. E
cieca, abbadono la tua pura immagine
e distorco un amore degno nel
simulacro
indegno. Così il marinaio pagano
salvo
in porto dopo il naufragio, per
onorare
il suo dio marino, avrebbe offerto
l’empio
scolpito marsuino; coda vibrante,
fauci
spalancate, alla porta del tempio.
XXXVIII
irst
time he kissed me, he but only kissed
The
fingers of this hand wherewith I write,
And ever
since it grew more clean and white . .
Slow to
world-greetings . . . quick with its “Oh,
list”
When the
angels speake. A ring of amethyst,
I could
not wear here plainer to my sight,
Than
that first kiss! The second passed in height
The
first, & sought the forehead, & half
missed,
Half
falling on the hair. . O beyond meed! -
That was
the chrism of Love, which, Love’s own crown,
With
sanctifying sweetness, did precede! -
The
third, upon my lips, was folded down,
In
perfect, purple state! - since when, indeed,
I have
been proud and said, “My Love, my own”.
La prima volta che lui mi baciò
baciò la dita della mano che scrive
che si fece così più liscia e
bianca,
tarda al mondo, ma non coi suoi:
‘Senti?’,
al brusio degli angeli. Ora io, non
vorrei
un anello d’ametista alla vista più
puro
di quel bacio. Fu più in alto il
secondo.
e, cercando la fronte, si perse una
metà
sopre i capelli. Premio infinito!
Crisma
d’amore che la sua corono precedeva
con benefiche dolcezze. Il terzo fu
posato sulle labbra in perfetto,
purpureo
stato. Da quel giorno, orgogliosa,
io ripeto:
‘Mio unico, mio amato!’
XXXIX
ecause
thou hast the power & own’st the grace
To look
through & behind this mask of me,
(Against
which, years have beat thus blanchingly
With
their ruins! -) and behold my soul’s true face
. .
The dim
and weary witness of Life’s race! -
Because
thou hast the faith and love to see,
Through
that same soul’s distracting lethargy,
The
patient angel waiting for his place
In the
new Heavens - because nor sin, nor woe,
Nor
God’s infliction, nor death’s nighbourhood,
Nor all
which, others viewing, turn to go, . .
Nor all
which makes me tired of all, self-viewed, . .
. .
Nothing repels thee, . . Dearest, teach me so
To pour
out gratitude, as thou dost, good.
Poiché hai il potere e la speciale
grazia,
di penetrare oltre la mia mascher
(contro
cui gli anni batterono con piogge
fino
a sbiancarla), e dell’anima vedi il
vero
volto, - l’oscuro, stanco testimone
della vita
che scorre -, poiché con fede a
amore scorgi
oltre la distratta anima in letargo
l’angelo paziente che mi attende in
cielo;
poiché né colpa o pena, né il divino
castigo, né la morte che viene, né
quanto
altri, osservandomi, respinge, né
quanto,
se mi osservo, poi a noia mi viene,
nulla
rifiuta tu . . . Mio caro, fa che io
dimostri
la
gratitudine, come fai tu: bene.
h, yes!
- they love through all this world of ours! .
-
I will
not gainsay love, called love forsooth! -
I have
heard love talked in my dawning youth,
And
since, not so long back - but that the flowers
Then
gathered, smell still! Mussulmans and Giaours
Throw
kerchiefs at a smile, & have no ruth
For any
weeping! - Polypheme’s white tooth
Slips on
the nut, if after frequent showers
The
shell is oversmooth, and not so much
Will
turn the thing called love, aside to hate,
Or else
to oblivion! But thou art not such
A lover,
my beloved! thou canst wait
Through
sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And
think it soon when others cry ‘Too late.’
Oh, sì, c’è amore in questo nostro
mondo!
Non negherò ci sia, se ne parlano!
Ne udivo già da giovane, un tempo
non lontano, si i fiori colti allora
qui profumano! Giaurri e Mussulmani,
spietati con le lacrime, per un
sorriso
lanciani i fazzoletti. Di Polifemo
il dente
sopra la noce scivola, se è troppo
liscio
il guscio per le piogge. Non passa
molto
e quanto è detto amore, odio
diventa,
o forse, oblio. Amato, non è il tuo
bene
questo. Tu fra le mie pene sai
aspettarmi
poi le anime congiungi; e pensi: ‘E’
presto!’
anche se
gridano gli altri: ‘Troppo tardi!’
XLI
thank
all who have loved me in their hearts,
With
thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who
paused a little near the prison=wall,
To hear
my music in its louder parts,
Ere they
went onward, each one, to the mart’s
Or
temple’s occupation, beyond call -
But thou,
who, in my voice’s sink and fall,
When the
sob caught it, . . thy divinest Art’s
Own
instrument, didst drop down at thy foot,
To
hearken what I said between my tears, . .
Instruct
me how to thank thee! - Oh, to shoot
My
soul’s full meaning into future years, -
That they should
lend it utterance, and salute
Love
that endures, with Life that disappears! –
Ringrazio chi mi amò di cuore, con
nuove
grazie e amore. Ancora grazie a chi
si attardò presso la mia prigione
per
ascoltare la mia musica nelle più
alte note, prima di andare altrove,
al tempio, al mercato, chi sa dove,
Ma tu, che quando proprio dentro al
pianto
la mia voce svaniva, della tua arte
divina lasciasti cadere lo
strumento,
per ascoltare quanto tra le lacrime
dicevo,
dimmi come ti devo ringraziare. Oh,
potessi l’anima scagliare nel
futuro,
che le desse voce per salutare
l’amore
che
perdura, emntre la vita scompare!
XLIII
ow do I
love thee? Let me count the ways! -
I love
thee to the depth & breadth & height
My soul
can reach, when feeling out of sight
For the
ends of Being and Ideal Grace.
I love
thee to the level of everyday’s
Most
quiet need, by sun & candlelight -
I love
thee freely, as men strive for Right, -
I love
thee purely, as they turn from Praise! . .
I love
thee with the passion, put to use
In my
old griefs, . . and with my childhood’s faith!
-
I love
thee with the love I seemed to lose
With my
lost Saints, - I love thee with the breath,
Smiles,
tears, of all my life! - and, if God choose,
I shall
but love thee better after death.
In quanti modi t’amo? Lascia che
conti.
Ti amo nell’alto, nel vasto, nel
profondo
cui l’anima si tende quando,
sentendosi
non vista, si protende ai confini
dell’Essere e dell’Ideale Grazia. Ti
amo
nel più modesto uso quotidiano, dal
sole
alla candela. Come chi lotta per
Giustizia
t’amo, libera, Come chi dagli onori
fugga
t’amo, pura. Con la passione di
antiche pene
t’amo e con puerile fede. Ti amo
con l’amore che credvo perduto coi
miei
perduti santi, - ti amo col respiro,
il riso,
i pianti di tutta la mia vita! – e,
Dio
mi conforti, meglio ti
amerò dopo la morte.
XLIV
eloved,
thou hast brought me many flowers
Plucked
in the garden all the summer through,
And
winter, and it seemed as if they grew
In this
close room, nor missed the sun & showers.
So, in
the like name of that love of ours,
Take
back these thoughts, which here, unfolded,
too,
And
which on warm & cold days I withdrew
From my
heart’s ground. (Indeed, those beds and bowers
Be
overgrown with bitter weeds & rue,
And wait
thy weeding; yet here’s eglantine,
Here’s
ivy!) - take them, as I used to do
Thy
flowers, and keep them where they shall not
pine!
Instruct
thine eyes to keep their colours true,
And tell
thy soul, their roots are left in mine.
Amato, mi portasti estate e inverno
molti fiori colti in giardino che
qui,
al chiuso della stanza, parevano
sbocciare come a pioggia e a sole.
Ora
per amore raccogli i miei pensieri,
qui
pure germogliati, che colsi al
freddo
e al caldo, dal mio cuore. Sì, in
attesa
di essere da te potati, aiuole e
pergolati
si sono ricoperti di ruta ed erbe
amare,
ma c’è anche l’edera e la rosa
canina.
Conservale, come io feci coi fiori,
e mettile dove non sfioriscano. Agli
occhi insegnane i colori, all’anima
dì che le
radici sono nella mia.
XLII
“y future
will not copy fair my past . . ”
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
My words by his appealing look upcast
To the white throne of God, I
turned at last,
And saw thee here instead o thou
allied
To angels in thy soul! Then I,
long tried
By natural ills, received the
comfort fast;
While budding at thy sight, my
pilgrim’s staff
Gave out green leaves with morning dews impearled! -
And
write me new my future’s epigraph,
Leave
here the pages with long musing curled! -
New
angel mine, unhoped for in the
world!
‘Il mio futuro non copierà il
passato!’
Io scrissi questo un tempo e
pensando
che l’angelo al mio fianco mi
approvasse
volgendosi al bianco trono di Dio,
mi volsi e vidi invece te, non privo
di alleati in mezzo agli angeli.
Allora, dopo tante pene, ebbe in
anticipo
il conforto, e al tuo sguardo si
ingemmò
il mio bastone di pellegrino, con
foglie
che la rugiada del mattino
imperlava.
No, non copierò la prima metà della
mia
vita. Lascio qui il foglio da troppi
pensieri logorato e cscrivi tu
l’epigrafe
futura: tu, mio nuovo angelo insperato!
ELIZABETH BARRETT BROWNING
SONNETS AND BALLAD
IN ENGLISH AND
ITALIAN
Two hundred and fifty numbered, signed
editions of Elizabeth Barrett Browning's Sonnets
from the Portuguese, Sonnet 'On Hiram Powers'
Greek Slave', and the ballad, Runaway Slave at
Pilgrim's Point, are edited, translated,
typeset in William Morris Troy and Golden fonts,
handbound in hand-marbled papers. Elizabeth finally,
shyly, gave the sonnet cycle to Robert in Bagni di
Lucca, Italy, after the birth of their child, 'Pen',
though she had written them during their Wimpole
Street, London, courtship. Robert immediately had them
published. These volumes are produced in the English
Cemetery in Florence, Italy, where both Elizabeth
Barrett Browning and Hiram Powers are buried. Their
sales help fund the restoration of the Swiss-owned,
so-called 'English' Cemetery.
IN STOCK
Elizabeth Barrett Browning.
Aurora Leigh and Other Poems. Edited, John Robert Glorney
Bolton and Julia Bolton Holloway. Harmondsworth: Penguin
Classics,
1995. xx + 517 pp.
ISBN 0-14-043412-7
IN STOCK
Oh Bella Libertà! Le Poesie di Elizabeth Barrett Browning. A cura di Rita Severi e Julia Bolton Holloway. Firenze: Le Lettere, 2022. 290 pp.
To donate to the restoration by Roma of Florence's formerly abandoned English Cemetery and to its Library click on our Aureo Anello Associazione's PayPal button:
THANKYOU!