Cimitero 'degli Inglesi', 13 Ottobre 2007: The Savage
Landor Family and the Swiss-owned, so-called 'English'
Cemetery
Musica: Canone di Pachelbel: Flauto, Clarissa Bencini;
Flauto e ottavino, Laura Manescalchi
Lettori: Julia Bolton Holloway, Presidente, Aureo Anello
Associazione Biblioteca e Bottega Fioretta Mazzei; Maria
Grazia Beverini Dal Santo, Presidente, Lyceum Club e
Fondazione il Fiore
I. Walter Savage Landor
Walter Savage Landor loved gardens. Both Walter Savage
Landor and Elizabeth Barrett Browning loved poetry and loved
gardens. Seven years ago here all was dead, grey, ugly, from
weed-killer. The more I read and the more I listened I
learned that this so-called 'English' Cemetery had been a
famous and most lovely garden. In Ireland once I saw a
poetry garden. This hill can again become such a garden for
poets and for ourselves. Now, thanks to Katherine Goldsmith
of The Ecologist
and to Dott. Vieri Torrigiani Malaspina of the Giardino
Torrigiani, the wild strawberries have returned, the box
hedge is restored and three pomegranates grace our three
famous poets' graves. In a sense gardens and poems are human
constructs married to nature, not violating her but seeking
instead to heal and woo her into loveliness, into
gracefulness, into fruitfulness.
Walter Savage Landor
amava i giardini. Walter Savage Landor ed Elizabeth
Barrett Browning, ambedue poeti, amavano la poesia e i
giardini. Sette anni fa questo luogo appariva spoglio,
brullo, brutto per il continuo utilizzo di sostanze
diserbanti. Da numerosi diari e documenti apprendiamo che
questo Cimitero detto 'degli Inglesi' era un famoso e
bellissimo giardino. In Irlanda ho potuto ammirare un
giardino della poesia, e questa collinetta potrebbe
trasformarsi per tutti noi in uno splendido parco dei
poeti. Ora, grazie alla generosità di Katherine Goldsmith,
moglie del fondatore ed editore di The
Ecologist, e
grazie al Dott. Vieri Torrigiani Malaspina del Giardino
Torrigiani, sono state create delle siepi di bosso e sono
stati piantati tre piccoli melograni che adornano i
sepolcri dei nostri illustri poeti, cominciano anche a
spuntare le piantine di fragoline di bosco così come un
tempo. In un certo senso i giardini e la poesia sono
creazione dell'uomo intimamente legati alla natura, non la
violano ma nel cercare di sanarla e corteggiarla ne
esaltano bellezza, fecondità e grazia.
Walter Savage Landor (1775-1864) is the poets' poet, beloved
by the Shelleys and the Brownings. He was impetuous,
generous and difficult, a Romantic writer who had outlived
that famous poetic generation of Keats, Shelley and Byron.
He was born in Warwick, educated at Rugby and Trinity, and
published Gebir at
twenty-three, then again in 1803 in both English and in
Latin. The idea for the Arabian tale of Gebir, set in Egypt,
came from a book Rose Aylmer, the daughter of Lord Aylmer,
had lent him. Gebir
was Shelley's favourite poem. It was also admired by
Southey. In 1799 the young and beloved Rose Aylmer sailed
for Bengal with her aunt, Lady Russell, dying there of
cholera.
Walter Savage Landor
(1775-1864), il poeta dei poeti, fu molto amato dai
Shelley e dai Browning. Di temperamento impetuoso, uno
spirito ribelle ma al contempo generoso, poeta romantico
che sopravvive all'illustre generazione di Keats, Shelley
e Byron. Nasce a Warwick e compie gli studi alla Rugby
School e al Trinity College. Pubblica ventitreenne il
poema epico Gebir, che ripubblica poi nuovamente nel
1803 in inglese e in latino. L'idea per il racconto arabo
di Gebir gli derivò da un libro avuto in
prestito da Rose Aylmer, figlia di Lord Aylmer. Gebir fu il poema più amato da
Shelley e anche grandemente apprezzato da Robert Southey.
Nel 1799 la giovane e amata Rose Aylmer compie un viaggio
con la zia Lady Russell in Bengala e muore lì di colera.
Fighting at his own expense in Spain against Napoleon
provided Savage Landor material for Count Julian. In 1811
he met Julia Thuillier, the daughter of a bankrupt Swiss
banker, at a dance in Bath and immediately married her. They
came to Florence in 1821, following a time in Wales. Here he
acquired the Villa Gherardesca in San Domenico, now the
Scuola di Musica di Fiesole and began the Imaginary Conversations.
In his poetry he is feminist, especially his Pericles and Aspasia.
But in 1835 he separated from his wife and children, though
writing poems to his daughter Julia and his son Arnold.
There is a lovely portrait by Trajan Wallis of Julia and her
daughter and son. Trajan Wallis also erected the tomb for
his father, likewise a painter, here. Walter Savage Landor
returned to Florence in 1858 only to be rejected by his
family, the Brownings befriending him in his last years from
their love for his poetry. The young American Kate Field
adored him. Algernon Charles Swinburne visited him
admiringly, then wrote the epitaph quoted on his humble
grave. It is his widow Julia Savage Landor's statue by the
Sicilian Michele Auteri Pomar that we saw on the tomb of
their eldest son, Arnold Savage Landor, though she is buried
in the Allori Cemetery. Present with us today are the widow
of Dr John Landor, Professor Mary Landor, and the
descendants of Julia's Julia's Julia, the Conti Negroni
Bentivoglio of Modena and Vercelli.
Now at the statue's base
lie the remains of the great poet's son Walter Savage Landor II, the grandson, A. Henry Savage Landor, and Dr John Landor, likewise a descendant, the poet's family reconciled within this 'English' Cemetery's beautiful oval.
Per il dramma in
versi Count Julian (Conte Julian) trae ispirazione dalla
sua esperienza in Spagna dove combattè con le sue proprie
risorse contro Napoleone. Nel 1811 conosce ad un ballo
Julia Thuillier, figlia di un banchiere svizzero finito in
bancarotta e subito la sposa. Essi giungono a Firenze nel
1821, dopo un periodo trascorso in Galles. A San Domenico
di Fiesole acquista la Villa Gherardesca, ora Scuola di
Musica di Fiesole ed inizia a scrivere Imaginary
Conversations
(Conversazioni immaginarie). Nella sua poesia si rivela un
poeta femminista, in particolare cogliamo questo nel suo Pericles
and Aspasia
(Pericle e Aspasia). Separatosi dalla moglie e dai figli
nel 1835 continua, tuttavia, a scrivere poesie che dedica
ed invia alla figlia Julia e al figlio Arnold. Un
bellissimo dipinto ad olio, opera di Trajan Wallis, ritrae
Julia Savage Landor con la figlia Julia ed il figlio
Arnold. Il padre di Trajan Wallis, anch'egli pittore, ha
trovato sepoltura in questo cimitero. Walter Savage Landor
fa ritorno a Firenze nel 1858 soffrendo il rifiuto da
parte della sua famiglia. I Browning che amarono
profondamente la sua poesia e a lui furono legati da
profonda amicizia lo soccorrono negli ultimi difficili
anni della sua vita. Algernon Charles Swinburne pieno di
ammirazione giunge a Firenze in visita e per lui scrive il
bellissimo epitaffio che oggi possiamo leggere sull'umile
tomba. Sulla tomba di Arnold Savage Landor, figlio
primogenito del poeta, anch'egli qui sepolto, possiamo
ammirare la statua della madre Julia Savage Landor, opera
dello scultore palermitano Michele Auteri Pomar. Julia
Savage Landor riposa al Cimitero 'agli Allori'. Siamo
grati ai numerosi discendenti di Walter Savage Landor e a
Julia Savage Landor oggi qui presenti a questa cerimonia.
Ai piedi di questo monumento riposano ora il secondogenito
di Walter Savage Landor, che porta il suo stesso nome, il
nipote A. Henry Savage Landor e il Dottor John Landor. La
famiglia del poeta è qui riconciliata nell'ovale del
bellissimo Cimitero 'degli Inglesi'.
Musica: Adagio dalla VI Sonata del Pastor Fido di Vivaldi
This passage in Gebir
where the sea-nymph offers a reward was admired by all,
especially the poet Shelley.
But I have sinuous shells, of pearly hue
Within, and they that lustre have imbibed
In the sun's palace porch, where when unyoked
His chariot-wheel stands midway in the wave;
Shake one and it awakens, then apply
Its polisht lips to your attentive ear,
And it remembers its august abodes,
And murmurs as the ocean there.
Il passo in Gebir dove la nereide offre in
dono delle conchiglie al pastore Tamar è un passo da tutti
ammirato, in particolare da Shelley.
Ho conchiglie a
spirale, dal cuore
di perla, imbevute
del bagliore di luce
Nel portico del
palazzo del sole, dove staccata dal giogo
La ruota del suo
cocchio
Riposa a metà
nell'onda;
Scuoti una conchiglia
e si desta, avvicina
I lucenti suoi bordi
al sollecito tuo orecchio,
Ricorda essa le
auguste sue dimore,
E come l'oceano
mormora.
Walter Savage Landor strongly defended the Florentine couple
who became Protestant, Francesco and Rosa Madiai, writing
his last Imaginary
Conversation about their imprisonment. Their crime,
reading the Bible in Italian. Rosa Madiai is buried beside
the tomb of Arnold Savage Landor.
Walter Savage Landor
difese con forza Francesco e Rosa Madiai convertitisi al
protestantesimo e scrive di loro e della loro condanna al
carcere nella sua ultima Imaginary Conversation. Il loro crimine fu
quello di aver letto la Bibbia in italiano. Rosa Madiai
riposa accanto ad Arnold Savage Landor.
Walter Savage Landor's quatrains are exquisite.
In 1909 the lines of his poem on Rose Aylmer were placed on
her tomb in Calcutta.
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
Le quartine di Walter
Savage Landor sono mirabili.
Nel 1909 i versi che
il poeta compose nel 1799 per la sua musa Rose Aylmer sono
stati posti come epitaffio sulla tomba di lei a Calcutta.
Ah, a cosa serve la
razza imperiale,
La divina forma!
Ogni virtù e grazia!
Tutto ciò era in te,
Rose Aylmer.
Questi occhi che ti
vegliano, Rose Aylmer,
Possono piangerti ma
non vederti.
Una notte consacro a
te
Di memorie e sospiri.
And this one my favourite:
Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is there is not a word of fear.
E questa quartina è
la mia favorita.
Aleggia su di me la
morte, bisbiglia lieve
Non so cosa al mio
orecchio:
Della sua lingua
straniera tutto ciò che so
E' che non c'è una
parola di paura.
Musica: Sarabanda di J. S. Bach
II. The Writers: Their Books, Their Tombs
We celebrate today 180 years of the existence of this
cemetery and its first burial, of the fifteen year old son
of the Swiss Pastor, Jean David Marc Gonin. Signor Gerardo
Kraft, President of the Swiss Evangelical Reformed Church,
will carry to his tomb his portrait, sent to us by the
family's descendants in Paris. Piero Bazzanti has made him
as if eighteen on his tomb, the portrait by Solomon Counis,
also buried here, makes him as if twenty-two.
II. Gli scrittori: i
loro libri, i loro sepolcri
Oggi ricordiamo e
celebriamo anche il 180° anniversario della fondazione del
Cimitero Porta à Pinti detto 'degli Inglesi'. Jean David
Marc Gonin, primogenito quindicenne del Pastore svizzero
Jean Pierre Gonin, fu il primo a trovare sepoltura in
questo cimitero. La sua tomba fu eseguita nella bottega di
Piero Bazzanti. Il Signor Gerardo Kraft, Presidente della
Chiesa Evangelica Riformata Svizzera, porterà alla sua
tomba una riproduzione fotografica del ritratto di lui,
dono dei discendenti che vivono a Parigi. Il monumento di
Piero Bazzanti lo rappresenta diciottenne, il ritratto di
lui ventiduenne è opera di Solomon Counis. Anche'egli
riposa in questo cimitero.
^*° JEAN
DAVID
MARC
GONIN / SVIZZERA/ Gonin/ Giovanni/ Giovanni/ Svizzera/
Firenze/ 17 Gennaio/ 1828/ / 1/ Belle Arti scheda/ JEAN DAVID MARC GONIN/ NE A
GENEVE LE 28 AVRIL 1812/ MORT A FLORENCE LE 17 JANVIER
1828/ JEUNE ET . . . D'AVENIR/ DONT LA TOMBE SOUARIT DANS
. . . /N° 1/
N°
1
Le dix neuf Janvier,
mil-huit-cent-vingt huit John Gonin
Gonin
fils de
Jean Gonin Président de Consistoire et de Louise
née Lafond, né
mort
à
Florence,
le
dix sept Janvier, mil huit cent vingt huit
a
reçu
les
honneures
del la Sepulture en présence de Louis Wolf,
Giacomo
Bizenzi,
Louis
Recordon
et de plusieurs autres membres
du
Consistoire
.
---
. En foi de quoi j'ai signé
Auguste Colomb Pasteur~
D25I/ Sculptor: Pietro
Bazzanti: signature: P.BAZZANTI.F
Portrait of Jean David Marc Gonin painted 1834 by
Salomon Guillaume Counis, °owned by descendants in Paris
Tombs and paintings, poems and books, outlast our mortal
bodies, carrying memories that converse with the future,
across centuries. They tell stories. They are the Greek Anthology, they
are Edgar Lee Master's Spoon
River Anthology, but giving the story of Florence
and her foreigners, rather than of St Louis and her
Americans, of Athens and her citizens and slaves.
Tombe e i libri
sopravvivono a noi fatti di fragile involucro mortale,
sono memoria che lungo i secoli conversa con il tempo
futuro. Sono l'Antologia palatina, sono l'Antologia
di Spoon River. Gli epitaffi narrano la storia di Firenze e degli
stranieri che nell'Ottocento elessero l'amata città a loro
dimora.
To honour our poets, our writers, we now will bring their
books to their tombs. I will hand to persons books who will
at the end of this discourse carry them to the respective
tombs, reading there the title page of one of them and
perhaps a selection, next bringing them to the back room of
the library where we will place them in display cases for
all to see.
Per rendere omaggio
ad alcuni degli scrittori che qui hanno trovato sepoltura
consegno ad alcuni di voi dei volumi da porre sui loro
sepolcri. Ognuno di voi leggerà il frontespizio di almeno
uno dei libri di ciascun autore.
Musica: Danza ungherese di Brahms
WALTER SAVAGE LANDOR
On Walter Savage Landor's newly-restored tomb are written
Swinburne's lines:
La tomba di Walter
Savage Landor è stata recentemente restaurata. Swinburne
compone il suo epitaffio.
IN MEMORY OF/ WALTER SAVAGE LANDOR/ BORN 30th OF JANUARY
1775/ DIED 17th OF SEPTEMBER 1864/ AND THOU HIS FLORENCE TO
THY TRUST/ RECEIVE AND KEEP/ KEEP SAFE HIS DEDICATED DUST/
HIS SACRED SLEEP/ SO SHALL THY LOVERS COME FROM FAR/ MIX
WITH THY NAME/ MORNING STAR WITH EVENING STAR/ HIS FAULTLESS
FAME/ A.G. SWINBURNE/
IN MEMORIA DI WALTER
SAVAGE LANDOR NATO IL 30 GENNAIO 1775 MORTO IL 17
SETTEMBRE 1864 / E TU LA SUA FIRENZE CURA, ACCOGLI, SERBA
LA SUA DONATA POLVERE, IL SUO SACRO SONNO. DA LONTANO
GIUNGANO I TUOI AMANTI PER CONFONDERSI CON IL NOME TUO,
FIRENZE, E LA PURA FAMA DI LUI COSI' COME LA STELLA DEL
MATTINO CON LA STELLA DEL VESPRO. A. C. SWINBURNE
Count General Negroni Bentivoglio, descendant of Walter
Savage Landor, will carry the books to his tomb. Pastore
Mario Marziale, of the Swiss Evangelical Reformed Church,
instead, will carry the volume with the Imaginary Conversation
about Rosa Madiai to her tomb. The Madiai's imprisonment was
because, as Italians, they were forbidden to read the Bible.
In this Protestant Cemetery countless tombs quote from the
Bible in many alphabets and numerous languages. This is the
place of the Book and of Freedom.
Il Conte Generale
Negroni Bentivoglio, discendente della famiglia Savage
Landor, porrà i suoi libri sulla sua tomba. Il Pastore
Mario Marziale della Chiesa Evangelica Riformata Svizzera,
porrà sulla tomba di Rosa Madiai uno dei volumi di Imaginary Conversations.
I Madiai subirono l'umiliazione della condanna e del
carcere. Italiani era loro proibita la lettura della
Bibbia. In questo Cimitero Protestante innumerevoli
iscrizioni sepolcrali citano passi tratti dalla Bibbia in
molti alfabeti e diverse lingue. E' un luogo della
memoria, del Libro dei libri, e della libertà.
ELIZABETH BARRETT BROWNING
Elizabeth Barrett Browning's tomb, however, lacks her name,
her birth date, her poetry, her portrait, only giving her
initials, her death date, and the sculptor's name who
executed the similarly anonymous design of Frederic Lord
Leighton. Leighton insisted on a broken slave shackle being
placed on the tomb to honour Elizabeth's poetry against
slavery.
Sulla tomba di
Elizabeth Barrett Browning possiamo leggere solo la data
di morte e il nome dello scultore che eseguì il sarcofago
su disegno di Frederic Lord Leighton, anch'egli
anonimo. Non compare il suo nome, ma solo le iniziali,
manca la data di nascita e la sua effige. Leighton volle sulla
tomba della poetessa una catena spezzata in omaggio alla
sua poesia che porta il segno del suo grande odio e
disprezzo per ogni forma di schiavitù.
E.B.B./ OB.1861.// FRANCESCO GIOVANNOZZI FECE.
Maria Grazia Beverini Del Santo, President of the Lyceum
Club and of the Fondazione il Fiore, will carry to
Elizabeth's newly-restored tomb her books, especially the
Sonnets from the Portuguese translated into countless other
languages, and her epic poem in nine books, Aurora Leigh.
Io porterò i suoi
libri sul suo sepolcro restaurato nel 2006, in particolare
i suoi 'Sonnets from the Portuguese' tradotti in
un'infinità di lingue, ed il suo poema epico in nove libri
Aurora Leigh.
ARTHUR HUGH CLOUGH
Our third great poet is Arthur Hugh Clough whose poetry was
published posthumously by his wife, Blanche, Florence
Nightingale’s cousin, and his sister, Anne Jemima Clough,
who founded Newnham College. Like Walter Savage Landor he
had gone to Rugby School, Matthew Arnold composing Thyrsis for his
epitaph. At Oxford Clough attended Balliol, winning the
Oriel College Fellowship.
Il nostro terzo
illustre poeta è Arthur Hugh Clough. La sua poesia fu
pubblicata postuma dalla moglie, Blanche, cugina di
Florence Nightingale, e dalla sorella, Anne Jemima Clough,
fondatrice del Newnham College. Così come Walter Savage
Landor compì gli studi alla Rugby School. Matthew Arnold
compose l'elegia Thyrsis
in memoria dell'amico. Ad Oxford frequentò il Balliol
College, e fu Fellow dell'Oriel College.
ARTHUR HUGH CLOUGH/ SOMETIME FELLOVV/ OF ORIEL COLLEGE
OXFORD/ DIED AT FLORENCE/ NOVEMBER 13 MDCCCLXI/ AGED 42/ THE
LAST FAREVVELL OF/ HIS SORROVVING VVIFE AND SISTER/
Mark Roberts of the Harold Acton Library of the British
Institute of Florence will carry the volume of his poems to
his tomb. It came to us as a gift from Walter Savage
Landor's Warwick. The tomb was restored last year by the
Museo Archeologico Nazionale di Firenze to celebrate
European Heritage, because the design of the winged globe on
the tomb, desired by Blanche Clough, was taken from
Champollion's book on Egypt and Nubia owned by the Marchese
Torrigiani.
Mark Roberts della
Harold Acton Library del British Institute di Firenze
porrà sulla tomba il volume delle sue poesie, dono della
Walter Savage Landor Society di Warwick. La tomba è stata
restaurata lo scorso anno dal Museo Archeologico Nazionale
di Firenze in occasione delle Giornate Europee del
patrimonio. Il disegno del motivo egizio del disco solare
alato che compare sulla tomba è stato tratto per volere di
Blanche Clough dal volume di Champollion sull'Egitto e
sulla Nubia posseduto dal Marchese Torrigiani.
ISA BLAGDEN
A great friend of Walter Savage Landor and of the Brownings
was Isa Blagden of Bellosguardo. She, too, was a poet. And
she and the poet Owen Meredith wrote books about each other,
she a novel, he a poem, Owen Meredith being the pen-name for
Lord Lytton, Viceroy of Indian.
Isa Blagden grande
amica di Walter Savage Landor e dei Browning ospitò nella Villa Brichieri a
Bellosguardo.molti degli stranieri che giungevano a
Firenze. Anche Isa fu poeta. Ella e il poeta Owen Meredith
scrissero libri sul loro amore, Isa Blagden una
autobiografia romanzata, Agnes Tremorne, e Owen Meredith un
poema su di lei, Lucile. Owen Meredith, pseudonimo di Lord
Lytton, fu Viceré delle Indie.
ISABELLA [Cross on Flower Garland] BLAGDEN/ BORN . . . DIED
. . . 1873/ THY WILL BE DONE . . ./
Corinna Gestri will carry her volume of poems to her tomb.
Corinna Gestri
porrà il volume delle sue poesie sul suo sepolcro.
POEMS/ BY THE LATE/ ISA BLAGDEN/ WITH A MEMOIR/ WILLIAM
BLACKWOOD AND SONS/ EDINBURGH AND LONDON/ MDCCCLXXIII
FRANCES TROLLOPE
Frances Trollope was a writer of novels and of travels, and
of the first anti-slave novel, Jonathan Jefferson Whitlaw, a book no
longer in print but better than Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin. Not
far from her tomb and that of Elizabeth Barrett Browning is
the tomb of Nadezhda, who came at 14, a Black slave from
Nubia, and whose story is told on her tomb in Cyrillic.
Frances Trollope
autrice di romanzi e di letteratura di viaggio. Suo il
primo romanzo contro la schiavitù Jonathan
Jefferson Whitlaw, un libro oramai fuori stampa ma più degno di nota
di Uncle Tom's Cabin (La Capanna di Zio Tom)
di Harriet Beecher Stow. Non lontano dalla sua tomba e dal
sarcofago di Elizabeth Barrett Browning troviamo la tomba
di Nadezhda, una schiava nera che giunge a Firenze dalla
Nubia a quattordici anni d'età. La sua storia è narrata in
cirillico sul basamento di una bellissima croce russa.
FRANCESCAE TROLLOPE/ QUOD MORTALE FUIT/ HIC IACET/ . . . /
MEMORIA/ NULLUM MARMOR QUAERIT/ APUD STAPLETON/ IN AGRO
SOMERSET ANGLORUM/ A.D. 1780 NATA/ FLORENTIAE/ TUMULUM
A.D.1863/ NACTA EST
Debora Spini of Syracuse University will carry her
anti-slavery novel, Jonathan
Jefferson Whitlaw, to her tomb.
Debora Spini della
Syracuse University porrà il romanzo Jonathan
Jefferson
Whitlaw
sulla sua tomba.
THEODOSIA TROLLOPE
Theodosia Garrow Trollope, Frances' daughter-in-law, and
like Isa, part Jewish, part East Indian, wrote poetry,
essays, translations.
Theodosia Garrow
Trollope, nuora di Frances Trollope, e come Isa Blagden,
per metà ebrea, e per metà le sue origini sono da
ricercare nelle Indie Orientali, scrisse poesia, saggi. Fu
anche traduttrice dall'italiano in inglese.
/ THEODOSIAE TROLLOPE/ T. ADOLFI TROLLOPE CONIUGIS/ QUOD
MORTALE FUIT/ HIC IACET/ OBITUM EIUS FLEVERUNT OMNES/
QUANTUM AUTEM FERRI MERUIT/ VIR EUGUI SCRIPTORES/ SCIT
SOLUS/ JOSEFE GARROW ARMr FILIA/ APUD TORQEW IN AGRORUM
DEVON ANGLORUM NATA/ FLORENTIAE NOMEN AGENS LUSTRUM/ AD
PLURES DIVINAE . . ./ MENSES APRILES A.D. 1865/
Lacking any of her books Alyson Price will take to her tomb
her husband Thomas Adolphus Trollope's autobiography, What I Remember - where
he remembers her.
Non abbiamo alcun
volume dei suoi libri e Alyson Price le renderà omaggio
ponendo sulla sua tomba l'autobiografia What
I Remember del consorte Thomas Adolphus Trollope,
nella quale egli la ricorda.
MARY SOMERVILLE
A great woman writer of science, Mary Somerville, buried her
husband William here, and in her honour we have just now
restored his tomb.
Grande scrittrice di
testi scientifici, brillante astronoma e matematica, Mary
Somerville, diede qui sepoltura al marito William. Per
renderle omaggio è stato restaurato il bellissimo sepolcro
del marito.
WILLIAM SOMERVILLE/ ELDEST SON OF THE HISTORIAN OF QUEEN
ANNE/ BORN AT MINTO ROXBURGHSHIRE/ 22 APRIL 1771/ DIED AT
FLORENCE 15 JUNE 1860/ GOD WILL REDEEM MY LIFE FROM/ THE
POWER OF THE GRAVE 49 PSALM/
Mary Somerville herself is buried in Naples beneath a fine
statue of her by the then twenty-year-old Calabrian
Francesco Jerace. She had discovered two planets and taught
Ada Lovelace, Lord Byron's daughter, mathematics. Ada, then,
with Charles Babbage, invented the computer, she suggesting
to him the use of Jacquard loom cards with holes punched in
them and the binomial theorem.
Mary Somerville ha
trovato invece sepoltura a Napoli sotto la statua che la
rappresenta, opera giovanile dello scultore calabrese
Francesco Jerace. Mary Somerville scoprì due pianeti ed
insegnò matematica ad Ada Lovelace, figlia di Lord Byron.
Successivamente Ada e Charles Babbage idearono il
computer. Fu lei a suggerire a Charles Babbage l'utilizzo
delle schede perforate del telaio Jacquard e del sistema
numerico binario.
Lyn Newton from Scotland will carry two of her many books to
her husband’s grave.
Lyn Newton, scozzese,
porrà due dei suoi numerosi libri sulla tomba del marito.
ON/ THE CONNEXION/ OF THE PHYSICAL SCIENCES/ BY MARY
SOMERVILLE/ FOURTH EDITION/ LONDON:/ JOHN MURRAY, ALBERMARLE
STREET/ MDCCCXXXVI
PERSONAL RECOLLECTIONS, From Early Life to Old Age,/ OF/
MARY SOMERVILLE,/ WITH SELECTIONS FROM HER CORRESPONDENCE,/
BY HER DAUGHTER,/ MARTHA SOMERVILLE/ BOSTON:/ ROBERTS
BROTHERS,/ 1874
MARY YOUNG
Another woman writer, this time of religious history, buried
here, is Mary Young.
Ha qui inoltre trovato
sepoltura Mary Young, anch'ella scrittrice, autrice della
biografia su Aonio Paleario, umanista e riformatore
religioso.
HOLD [Anchor] FAST/ TO THE MEMORY OF/ MARY YOUNG/ DAUGHTER
OF THE LATE/ JOHN STROTHER ANCRUM OF ROXBURGH/ AND WIDOW OF
THE REV. ROBERT YOUNG DD MINISTER OF THE/ SCOTS CHURCH
LONDON WALL/ ENDOWED WITH SUPERIOR AND REFINED INTELLECT/
FIRM CHARACTER AND ARDENT AFFECTIONS/ SHE WAS BY GOD'S GRACE
ENABLED TO SPEND HER WHOLE LIFE IN HIS SERVICE/ AND IN SE. .
E . .ING EFFORTS FOR THE GOOD OF OTHERS/ HER FAITH WAS
SIMPLE AND UNWAVERING/ SUPPORTED BY THIS FAITH AND CHEERED
BY THE HOPE OF GLORY/ SHE ENDURED WITH FORTITUDE THE DECAY
OF HER EARTHLY/ TABERNACLE AND JOYFULLY WELCOMED THE
SUMMONS/ WHICH CALLED HER HENCE/ ON THE 27 DAY OF SEP 1867/
AGED 77/ AMEN. SO LET IT BE [Books and Palms]/
Il suo monumento reca
anche un'iscrizione sepolcrale in italiano.
On the other side.
/ QUI RIPOSANO LE SPOGLIE MORTALI/ DI / MARIA YOUNG/ VISSE
MOLTI ANNI IN ITALIA/ RACCOLSE NEGLI ARCHIVI NOTIZIE
STORICHE/ CON CUI COMPOSE UN LIBRO ASSAI STIMATO/ LA VITA DI
AONIO PALEARIO E I SUOI TEMPI/ DIMORO' LONGAMENTE IN PISA
DOVE EDIFICO'/ UNA CHIESA EVANGELICA E UNA SCUOLA/ SOCCORSE
SEMPRE I POVERI AMO' LO STUDIO E SI/ . . SE PER IL
RISORGIMENTO DELLA LIBERTA' ITALIANA/ MORIVA IN FIRENZE
ALL'ETA' DI 77 ANNI/ IL 27 SETTEMBRE 1867/ FRA LE BRACCIA
DELLA INCONSOLABILE FIGLIA/ ALLA SUA CARA MEMORIA CONSACRONO
QUESTA PIETRA/ CARLO E ROBINIA MATTEUCCI/
D.D. Ramsden will carry to her tomb a volume of the book she
wrote.
D.D. Ramsden porrà
sulla sua tomba uno dei volumi su Aonio Paleario.
THE LIFE AND TIMES/ OF/ AONIO PALEARIO/ OR A HISTORY OF/ THE
ITALIAN REFORMERS IN THE SIXTEENTH CENTURY/ PRESENTED BY
ORIGINAL LETTERS AND UNEDITED DOCUMENTS/ BY M. YOUNG/ 'Their
blood is shed/ In confirmation of the noblest claim,/ Our
claim to feed upon immortal truth,/ to walk with God, to be
divinely free,/ To soar, and to anticipate the skie'/
COWPER'S/ Task./ LONDON/ BELL AND DALDU, 186 FLEET STREET./
1860
THOMAS SOUTHWOOD SMITH
Southwood Smith with Lord Ashley, who became the Earl of
Shaftsbury, wrote against slavery and against the abuse of
women and children in mines and factories, their Report
changing England's laws.
Southwood Smith e
Lord Ashley, poi Conte di Shaftsbury, nei loro scritti si
espressero fermamente contro la schiavitù e lo
sfruttamento delle donne e dei bambini nelle fabbriche e
nelle miniere. Il loro lavoro fu determinante e portò ad
una riforma in Inghilterra.
In Memory of SOUTHWOOD SMITH, Physician/ who through the
promotion of sanitary/ reform in the principles of which he
was the first to discover and through other philanthropic
and literary labour was distinguished as a Benefactor of
Mankind/ Born at Martock, Somersetshire/ Dec 21, 1788, Died
at Florence/ Dec 10, 1861// + THEN SHALL THE RIGHTEOUS SHINE
FORTH AS THE SUN IN THE KINGDOM/ OF THEIR FATHER/ MATTHEW
XII v.43// [Below sculpted portrait medallion] / Ages shall
honor, in their hearts enshrined, thee, SOUTHWOOD SMITH,
Physician of Mankind/ Bringer of Air, Light, Health into the
home/ Of the rich Poor of happier years to come/ Leigh Hunt/
Elizabeth Barrett Browning with Richard Horne wrote a essay
on them both in New
Spirit of the Age which Giorgio Nencetti will carry
to the tomb.
Su di loro Elizabeth
Barrett Browning e Richard Horne scrissero un saggio
comparso in The New Spirit of the Age. Giorgio Nencetti porterà questo volume
alla sua tomba.
ROBERT DAVIDSOHN
Robert Davidsohn, from Gdansk and Jewish, is the great
historian of medieval Florence.
Robert Davidsohn,
ebreo tedesco di Danzica, è il grande storico della
Firenze medievale.
COMM. DOTT. PROF./ ROBERT DAVIDSOHN/ 26.4.1853-17.9.1937/
ROBERT DAVIDSOHN/ STORIA
DI FIRENZE/ SANSONI: FIRENZE/ 1977
Alba Antuono of the Biblioteca Comunale will carry his
volumes of the Storia di
Firenze to his tomb.
Alba Antuono
della Biblioteca Comunale porrà i suoi volumi sulla Storia
di Firenze
sulla sua tomba,
Laura Micol Fisher will carry Shakespeare's Plays to her great
grandparents' tomb for they are Shakespeare's 'last'
descendants.
Laura Micol
Fisher porra il volume delle Opere di William Shakespeare
sulla tomba dei suoi bisnonni, ultimi discendenti di
Shakespeare.
ARNOLD HENRY SAVAGE LANDOR
And Arnold Henry Savage Landor is the Florentine-born
writer, painter, explorer and inventor grandson of Walter
Savage Landor. We ask Piero Fusi to carry his book, Everywhere to Henry
Savage Landor’s new grave and read there its title page.
A. Henry Savage
Landor, primogenito di Charles Savage Landor, e nipote del
poeta Walter Savage Landor, nacque a Firenze. Dotato
scrittore, pittore, esploratore, ideatore. Piero Fusi
porrà il volume della sua opera autobiografica Everywhere sulla sua nuova tomba, e
li leggerà il frontespizio del libro.
EVERYWHERE/ THE MEMOIRS OF AN EXPLORER/ By A. HENRY
SAVAGE-LANDOR/ ILLUSTRATED/ T.FISHER UNWIN LTD/ LONDON:
ADELPHI TERRACE// I DEDICATE THIS BOOK/ TO MY SISTER/
ELFRIDA/ 1924
JOHN LANDOR
While Mary Gibbons Landor will carry the book by her
husband, Dr John Landor, to his new grave in this
Swiss-owned so-called 'English' Cemetery and read there its
title page.
Mary Gibbons Lando,
vedova del Dr. John Landor, porrà un testo del marito
sulla tomba leggendone poi il frontespizio.
Elizabeth Barrett Browning's first line to Aurora Leigh is from
the Bible. It states ‘Of writing many books there is no
end’.
Il poema epico Aurora
Leigh di
Elizabeth Barrett Browning si apre con le parole bibliche
˜Di scriver libri non si vedrà mai la fine"
Musica: Aria dal Flauto Magic