
Il
Cimitero Protestante detto 'degli
Inglesi' è costituito da un ovale racchiuso all'interno di uno
dei viali fioretini, dove un tempo si ergeva un tratto delle mura
cittadine. Nacque nel 1827, quando il governo del Granduca Leopoldo II
di Lorena cedette alla Chiesa Evangelica Riformata Svizzera una
montagnola di 8.000 metri quadrati per farne il suo cimitero. Fino ad
allora l'unico cimitero protestante presente in Toscana era a Livorno:
fu l'intraprendenza dello svizzero Jean Pierre Gonin che riuscì
a ottenere il terreno e a impiantare il Cimitero, che è ancor
oggi proprietà della Chiesa Evangelica Riformata Svizzera. La
denominazione 'degli Inglesi', ormai radicata non solo nell'uso
popolare, è dovuta al fatto che per i fiorentini dell'epoca
essere un protestante equivaleva ad essere un inglese, come del resto
è la maggior parte dei personaggi sepolti nel Cimitero. La
colonna che si erge sulla sommità della montagnola costituisce
un dono dell'imperatore Federico Guglielmo di Prussia, ed è
stata innalzata nel 1859.
The
so called 'English' Cemetery is an oval surrounded by the traffic of
one of Florence's boulevards, where once had stood a part of the
medieval city wall. It was opened in 1827, when the government of the
Grand Duke Leopold II of Lorena granted to the Swiss Evangelical
Reformed Church a hill of 8,000 square metres to make their cemetery.
Until that time the only Protestant cemetery in Tuscany had been in
Livorno. It was the enterprising Jean Pierre Gonin who succeeded in
obtaining the land and planning the Cemetery which is today still owned
by the Swiss Evangelical Church. The name 'English', now enshrined
through popular use, is owing to the fact that for Florentines of that
time, being Protestant was equivalent to being English, as were,
indeed, the majority of the persons buried in the Cemetery. The column
that rises from the summit of the hill was a gift by Emperor Frederic
William of Prussia and was set up in 1859.
Le
sepolture presenti nel Cimitero 'degli
Inglesi' sono 1409, per la maggior parte appunto di inglesi, poi di
svizzeri, e infine di nordamericani, italiani e russi. Fra i primi
è da ricordare che è qui sepolta la famosa scrittrice
Elizabeth Barrett Browning, morta a Firenze nel 1861, lo stravagante
poeta Walter Savage Landor, nonchè il padre di Frederick
Stibbert, il collezionista inglese che ha lasciato alla città di
Firenze la sua villa-museo. Fra gli svizzeri, oltre al fondatore del
Cimitero, è da ricordare Jean Pierre Vieusseux, di famiglia
ginevrina, fulcro della cultura fiorentina contemporanea, fondatore del
Gabinetto di Lettera e morto nel 1863. Americano era invece Hiram
Powers, scultore di fama internazionale, mentre gli italiani compaiono
solo verso la metà del secolo XIX, con i primi convertiti alla
religione protestante, che subirono anche dei processi per la loro
nuova fede: fra questi è qui sepolta Giulia Guicciardini, figlia
del conte Giulio. Fra i russi, di religione ortodossa, sepolti nel
Cimitero 'degli Inglesi' è da ricordare una piccola schiava nera
di nome Kalima, nativa della Nubia e portata quattordicenne dall'Egitto
a Firenze nel 1827 (tomba 1); fu accolta in una famiglia russa che la
liberò e la fece battezzare con il nome di Nadezda (Speranza).
Mori all'età di 38 anni: costuisce il legame diretto del
Cimitero con la lontana terra d'Egitto.
Burials in the 'English'
Cemetery number 1409, the majority being English, then Swiss, and
finally Americans, Italians, and Russians. Amongst the most famous are
the writer Elizabeth Barrett Browning, who died in Florence in 1861,
the flamboyent poet Walter Savage Landor, and, formerly, the father of
Frederick Stibbert, the English collector who gave to Florence his
villa-museum. Amongst the Swiss, apart from the founder of the
Cemetery, we should record Jean Pierre Vieusseux, from a Genevan
family, the centre of Florentine nineteenth-century culture, founder of
the Gabinetto Vieusseux, who died in 1863. While Hiram Powers was
American, a sculpture of international fame; the Italians coming later,
the first converts to Protestantism undergoing trials for their new
faith, among these being buried Giulia Guicciardini, the daughter of
Count Giulio. Among the Russians, of the Orthodox faith, buried in the
'English' Cemetery, we should note a black slave named Kalima, brought
here from Nubia at fourteen in 1827; she was taken in by a Russian
family who freed and baptised her with the name of Nadezda (Hope). She
died at 38: she is the Cemetery's direct link with Egypt.

La
piramide e l'obelisco
The pyramid and the obelisk
Tutti
i motivi egizi presenti sulle tombe del Cimitero 'degli Inglesi' sono
legati alla simbologia del sole. Anche la piramide costituiva per gli
antichi egiziani un simbolo solare: rappresentatava infatti il colle
primordiale sul quale era sorto per la prima volta il sole all'inizio
dei tempi. Dalla prima piramide a gradoni ideata dall'architetto
Imhotep del faraone Djoser della III dinastia (circa 2630 a.C.), in cui
la tomba del re si avvicinava al cielo e quindi al sole, con il
passaggio alla forma piramidale vera e propria la costruzione fu
paragonata ai fasci di raggi solari che proteggevano la tomba del
faraone. Le piramidi furono costruite per seppelire i faraoni
dell'Antico e del Medio Regno (2630-1785 a.C.); nel Nuovo Regno
(1550-1070 a.C) invece, i sovrani si fecero scavare le tombe nella
Valle dei Re e piccole piramidi, chiamate pyramidia, furono utilizzate allora
dai nobili per decorare le loro cappelle funerarie.
All the Egyptian motives present on
the 'English' Cemetery's tombs are related to sun symbolism. Even the
pyramid built by the ancient Egyptians was a solar symbol: it
represents, in fact, the primordial hill from which the sun rose for
the first time at the beginning of time. From the first stepped pyramid
conceived by the architect Imhotep for the Pharoah Djoser of the Third
Dynasty (circa 2630 B.C.), in which the tomb of the king is raised to
the sky and thus to the sun, to the development of the true and proper
pyramid form whose construction is shaped by the rays of the sun which
protect the Pharoah's tomb. The pyramids were constructed to bury the
Pharoahs of the Ancient and Middle Kingdoms (2630-1785 B.C.); in the
New Kingdom (1550-1070 B.C.), instead, the kings had their burials
excavated in the Valley of the Kings and little pyramids. called pyramidia, were used then by the noblity to
decorate their funeral chapels.
Fin dall'epoca romana
era ben conosciuta la funzione funeraria
di queste costruzioni, la cui forma fu ripresa ad esempio per la
celebre tomba del I sec. a.C. di Caio Cestio a Roma. Agli inizi
dell'Età Cristiana le piramidi furono ritenute dei grandi
granai, con riferimento alla parola greca pyros, che significa 'frumento'.
Presto però le piramidi furono riconosciute di nuovo come tombe
e nel XVII secolo la grande piramide di Cheope a Gizah era ritenuta la
tomba del dio dei morti Osiride, sede di misteri e tesori. La morte e
la resurrezione di Osiride erano per l'antico egiziano il simbolo della
continuità della vita dopo la morte, nonché della
vittoria del bene sul male: per questo motivo la piramide, intesa come
tomba di Osiride, divenne simbolo di vita eterna, ed è presente
spesso sulle tombe ottocentesche, come anche nel fiorentino Cimitero
'degli Inglesi' (tomba 2).
From the Roman period
the funerary use of this construction was well known, whose form was
taken, by example, with the famous tomb of the first century after
Christ of Caius Cestius in Rome. At the beginning of the Christian era
the pyramids were considered to be great granaries, with reference to
the Greek word pyros for 'grain'. Quickly however the
pyramids came to be understood as tombs and in the seventeenth century
the great pyramid of Cheops at Gizah was held to be the tomb of the god
of the dead, Osiris, seat of mystery and treasure. The death and
resurrection of Osiris was for the ancient Egyptians the symbol of life
after death, as well as the victory of good over evil; for this reason
the pyramid, held to be the tomb of Osiris, became the symbol of
eternal life, and is often present in nineteenth century tombs, as we
find also in the Florentine 'English' Cemetery (Tomb 2).
L'obelisco, la cui denominazione deriva dalla parola greca che significa 'piccolo spiedo', rappresenta l'evoluzione dei primitivi culti per i monoliti, sparsi un po' in tutto il mondo. In Egitto, a Heliopoli, veniva adorata la pietra sacra chiamata benben, ritenuta la prima manifestazione del dio sole sul colle primordiale: i primi obelischi avevano dunque una forma più tozza, come il benben, ma dal Medio Regno in poi assunsero l'aspetto più conosciuto, allungato. Anche l'obelisco dunque, come la piramide, è legato al culto solare: rappresenta un raggio di sole e probabilmente aveva sempre la punta ricoperta d'oro per riflettere da lontano la luce del sole.
The obelisk, whose name
derives from the Greek word meaning 'little spear', represents the
evolution from the primitive cults of the monolith, spread throughout
the world. In Egypt, at Heliopolis, they worshiped the sacred stone
called benben, considered to be the first
manifestation of the sun god on the primordial hill. The first obelisks
were squat in form, like the benben, but in the Middle Kingdom came to
assume their more elongated famed shape. Also the obelisk, like the
pyramid, is tied to the solar cult: it represents a ray of the sun and
probably always had its point covered with gold to reflect the sun's
light from a distance.

La piramide e l'obelisco furono dunque utilizzate nelle tombe ottocentesche come simbolo solare e quindi di speranza nella vita eterna e di resurrezione.
The
pyramid and the oblisk were therefore used in nineteenth century tombs
as solar symbols and thus represent the hope of eternal life and
resurrection.

Il
disco solare alato e lo scarabeo alato
The
winged sun disk and the winged scarab
Per
gli antichi egiziani il sole era
fonte di vita e pertanto il disco solare costituiva il simbolo della
nascita e della resurrezione. La vita dell'uomo era paragonata al
cammino dell'astro: come il sole infatti sorgeva all'orizzonte,
così l'uomo nasceva alla vita, e come il sole tramontava la sera
a occidente, così l'uomo moriva e scendeva nel mondo
dell'aldilà, che si riteneva fosse a occidente. Ma come il sole
ogni giorno risorgeva, così gli egiziani pensavano che le anime
dei defunti risorgessero nel mondo chiamato appunto degli Occidentali,
per continuare la vita in eterno, secondo un concetto molto vicino a
quello della religione cristiana. Il disco solare dunque divenne
simbolo di rinascita e di vita eterna; veniva raffigurato, soprattutto
in Epoca Tarda, con due ali di falco, che ricordano l'animale sacro del
dio sole Ra, rappresentato di solito con corpo umano e testa di falco.
For
the ancient Egyptians the sun was the source of life and so the solar
disc was a symbol for birth and resurrection. The life of a man was
compared to the celestial journey: as the sun rose on the horizion, so
is man born into the world, and as the sun sets at evening in the west,
so does man die and descend into the nether world, which they held to
be to the west. But as the sun also rises each day, so did the
Egyptians think that the souls of the dead would rise in the world they
called 'West', to continue their life in eternity, according to a
concept that is very close to that in the Christian religion. The solar
disk therefore became the symbol of rebirth and eternal life; it came
to be shown, above all in the Late Period, with two falcon wings, which
recall the sacred animal of the sun god Ra, figured usually as with a
human body and the head of a falcon.
Presso
gli antichi egiziani anche lo
scarabeo era ritenuto un animale sacro, ed era identificato con il
simbolo del dio sole Ra al suo sorgere: il geroglifico a forma di
scarabeo ha infatti il significato di 'divenire', 'rinnovarsi',
'risorgere'. Anche lo scarabeo è spesso raffigurato con ali di
falco, e non con le sue elitre aperte, come riferimento all'animale
sacro del dio sole.
The
ancient Egyptians also held the beetle, the scarab, to be a sacred
animal, and it was identified as the symbol of the sun god Ra at his
rising: the hieroglyph in the form of the scarab has in fact the
meaning of 'becoming', 'renewing', 'rising'. Also the scarab is often
shown with falcon wings, and not with its own wing cases open, in
reference to the sacred animal of
the sun god.
Nel
Cimitero 'degli Inglesi' è
presente una sola tomba con lo scarabeo alato (tomba 3), mentre sono
numerose quelle che riportano il disco solare alato (tomba 5). In
particolare una tomba presenta l'immagine classica del serpente cobra,
o ureo, il simbolo della regalità, nonché figlio del dio
Ra: si tratta della tomba del poeta Arthur Hugh Clough (tomba 6),
marito di una cugina della celebre Florence Nightingale, e dedito
anch'egli alla causa dei feriti di guerra. Visitò diverse volte
Firenze e qui morì nel 1861; la moglie Blanche volle raffigurare
sulla sua lapide l'immagine egizia del disco solare alato e chiese
all'amica Susan Horner di procurasi dal fiorentino Marchese Torrigiani
il volume di Champollion sull'Egitto per ricopiarne il disegno. E'
questo il segno più concreto della scelta, in ambito cristiano,
di un motivo egizio per il suo significato di eternità.
In
the 'English' Cemetery there is only one late tomb with the winged
scarab (Tomb 3), while there are numerous tombs with the winged solar
disk (Tomb 5). In particular one tomb presents the image of the cobre
or ureo serpent, the symbol of kingship, or the son of the god Ra: this
is the tomb of the poet Arthur Hugh Clough (Tomb 6), husband of a
cousin of the famous Florence Nightingale, and like her given to caring
for the war-wounded. He visited Florence several times and died here in
1861; his wife Blanche wanted the Egyptian winged solar disk to be on
his tombstone and asked her friend Susan Horner to obtain Champollion's
book from the Florentine Marchese Torrigiani to copy the design from
it. And this is the most concrete evidence of the choice, in the midst
of Christianity, of an Egyptian motive for its meaning of eternity.


Influenza egizia e simboli
massonici nel Cimitero 'degli Inglesi'
Egyptian influence and masonic
symbolism in the 'English' Cemetery
Nell'architettura
funeraria vengono
spesso rispettate e tradotte, per l'avvenuto passaggio a 'vita eterna',
le stesse simbologie che guidano il percorso in vita di ciascun
individuo; si tratta di simbologie ricorrenti di indubbio interesse,
riferibili alla stessa natura umana e alla sua temporaneità.
In
funerary architecture the same symbolism is often employed for the
passing to 'eternal life', which show the way in life to each
individual: we speak of the recurrent symbolism of undoubted interest,
referring to the same human nature and to its temporary quality.
Il
cimitero protestante fiorentino non
sfugge a questa logica, anzi ne costituicse un valido e significativo
esempio. Molte delle sepolture sono caratterizzate da forme scultoree a
tutto tondo o bassorilievi che riproducono da un lato elementi tratti
dall'antico Egitto, e dall'altro simbologie che, pur avendo in parte
gli stessi riferimenti storici, si rifanno a significati più
generali e talvolta complessi, legati alla provvisorietà
dell'esistenza umana, ma anche alla sua ricorrente ciclicità.
Una sorta di speranza di eternità legata alla stessa grandezza
della natura in senso materico e generale.
The
Florentine Protestant Cemetery is not divorced from this logic, indeed
it becomes a valid and significant example of it. Many of the tombs are
characterized by sculptural forms, either in full or in bas relief that
reproduce on one side elements taken from ancient Egypt, and of other
symbols that, while in part sharing similar historic references, are
refashioned into meanings both more general and frequently more
complex, related to the impermanence of mortal existence, but also to
its recurrent cycle. A sort of hope of eternity tied to the same
grandeur of nature in the material and general sense.
Fra
queste simbologie troviamo spesso
l'uroboro, serpente mitico il cui nome significa 'coda in bocca', che
viene raffigurato appunto in atto di mordersi o di inghiottire la
propria coda. Nell'antico Egitto l'uroboro avvolgeva con le sue spire
l'Oltretomba, simboleggiando l'eternità; anche nelle
tombe
ottocentesche personifica, attraverso il rettile che si attacca a
sé stesso, una sorta di 'eterno ritorno', una metafora
espressiva della ciclicità dei tempi e delle cose che li
attraversano, una sempre nuova rinascita, in questo caso morte e
resurrezione alla vita eterna.
In this symbolism we often find the ourobouros, the
mythological serpent whose name mean 'tail in mouth', which is shown in
the act of biting or swallowing its own tail. In ancient Egypt the
ourobouros embraces within its coils the Other
World, symbolizing eternity; also personified in the nineteenth century
tombs, through the reptile which attacks itself, a sort of 'eternal
return', a metaphor expressive of the cycle of time and the things
through which they passed, an always new rebirth, in this case death
and resurrection to eternal life.
Spesso
l'Uroboro è associato ad
altri simboli, come ad esempio la farfalla (tomb 7), che dalla
condizione di bruco (vita terrena), divenuta agile e bella, spicca il
volo verso l'alto dei cieli (vita eterna) (tomba 8). Sull'onda della
riscoperta della civilta egizia nella cultura architettonica, prima nel
Settecento e poi alla fine dell'Ottocento, sono da ascriversi altri
simboli, tutti compositi e pertanto con significati aggregabili, quali
la piramide posta sul cubo nella tomba di Robert Hart (tomb 9), dove su
un lato del cubo troviamo l'emblema massonico della squadra e del
compasso, il cui significato è da ricercarsi in una appartenenza
alla istituzione iniziatico-muratoria. Nei rituali della loggia
massonica e della Libera Muratoria infatti, proprio la punta del
compasso, pronto a tracciare il cerchio cosmico della perfezione, viene
fissata nel cuore dell'iniziato, mentre la squadra (simbolo della
rettitudine) è lo strumento che lo unirà a tutti gli
altri fratelli. Nel caso in questione, come si usa in gergo massonico,
è 'il compasso finalmente sovrapposto alla squadra': siamo
quindi in presenza di un individuo che in vita aveva il grado di
Maestro nell'ambito della Massoneria.
Often
the Ourobouros is associated with other symbols, for example the
butterfly (Tomb 7), which from its existence as larva (the life in the
word), becomes agile and beautiful, directing its flight towards the
highest heaven
(eternal life) (Tomb 8). On the wave of the rediscovery of Egyptian
civilization in architecture, first in the eighteenth century and then
again at the end of the nineteenth century, came other symbols,
somewhat muddled, among them the pyramid placed on the cube of the tomb
of Robert Hart (Tomb 9), where on one side of the cube we find the
masonic emblem of the square and compass, whose meaning belongs to
masonry's initiation. In the rituals of the masonic lodges and of
Freemasonry, in fact, the compass point itself, ready to trace the
cosmic circle of perfection, is fixed in the heart of the initiand,
while the square (symbol of rectitude) is the instrument which unites
him to all the other brethren. In the case in question, as it is used
in masonic jargon, it is the 'compass on the square'; we are therefore
in the presence of an individual who in life had attained the level of
Master in masonic circles.
La
piramide invece è una forma
geometrica molto antica che in genere è associata al quadrato,
simbolo della materia che assume, volumetricamente parlando, la forma
cubica. Il cubo rappresenta la terra e il passaggio terreno dell'uomo;
il triangolo invece, che volumetricamente diviene piramide sorretta dal
cubo (tomb 2), è simbolo dello spirito e della essenza volatile
che si libera dal corpo in costante definiva ascensione. Risulta
evidente quindi il passaggio del defunto dalla materia allo spirito.
The
pyramid instead was a very ancient geometric form that in general is
associated with the square, symbol of the material that takes, speaking
volumetrically, the form of the cube. The cube represents the world and
man's journey in the world; the triangle, instead, that volumetrically
becomes the pyramid rising from the cube (Tomb 2), is the symbol of the
spirit and its volatile essence that is freed from the body in
constantly ascending. It is thus evident that the journey of the dead
is from matter to spirit.
1.
Tomba della schiava Nadezda/ Tomb of the slave Nadezda
2. Tomba dello scultore
americano Robert Hart/ Tomb
of the American sculptor, Robert
Hart
3. Tomba del Cav. Dott. Carlo
Ernesto Della Torre e della moglie Amina
Ostrogovich/ Tomb of
Cavalier
Doctor Ernesto della Torre and his wife Amina Ostrogovich
5. Particolare della tomba di
Helen Colquhoun, con disco solare alato/ Detail of the tomb of Helen
Colquhoun, with the winged solar disk
6. Tomba del poeta Arthur Hugh
Clough/ Tomb of the
poet Arthur Hugh Clough
7. Particolare della tomba di
Jean Claude de Lagersward, con uroboro e
farfalla/ Detail of the
tomb of
Jean Claude de Lagersward, with ourbouros and butterfly
8. Particolare della tomba di
Bentink Yelverton, con farfalla che esce
dal bozzolo/ Detail of
the tomb
of Bentinck Yelverton, with butterfly emerging from the crysalis.
9. Particolare della tomba di
Robert Hart, con simbolo massonico/ Detail of the tomb of Robert Hart,
with masonic symbol
MINISTERO PER I BENI
E LE ATTIVITA CULTURALI
SOPRINTENDENZA PER I BENI
ARCHEOLOGICHE DELLA TOSCANA
MUSEO EGIZIO IN FIRENZE

MOTIVI EGIZI NEL
CIMITERO 'DEGLI INGLESI' A FIRENZE
FIRENZE,
MUSEO
ARCHEOLOGICO NAZIONALE
23 SETTEMBRE
2006 - 27 MAGGIO 2007
Mostra a
cura di: M. Cristina Guidotti
Testi: M. Cristina Guidotti,
Mario Pagni
Foto: Roberto Magazzini
Restauro della tomba di Arthur
Hugh Clough: Roberto Venturini
Collaborazione: Paolo Bitossi,
Julia Bolton Holloway, Vinicio Pianigiani

Loto
e papiro, Giardino Torrigiani/ Lotus
and papyri,
courtesy of Vieri
Torrigiani Malaspina