TEXT AND AUDIO FILE IN PORTUGUESE, SONETOS PORTUGUESES II

This was recorded by Roderigo Araôs Caldas Farias who came with his wife from Brazil with their printout of this website to visit Elizabeth's tomb. We especially collect translations of the Sonnets from the Portuguese, now having these in Italian, German, Spanish, Czech, as well as Portuguese, in our library, the Mediatheca Fioretta Mazzei.


No mundo, såo sé três a conhecer                                  For recording of translation by Manuel Corrêa de Barros
O que disseste, Deus, primeiramente;                            into Portuguese, read by Roderigo Araôs Caldas Farias,

Depois tu, que falaste; e, finalmente,                             Amerindian who came from Brazil with his wife to visit
Eu, que tu ouvia sem te responder.                                 Elizabeth's tomb, and who read this sonnet in Florence's
                                                                                        English Cemetery

Poi Deus quem respondei. E p'ra dizer
Um "N
åo" de tal maneira concludente,
Que n
åo seremos mais completamente
Separados os dois quando eu morrer.

E terrivel um "Nåo" de Deus, amigo!
Nem questôes deste mundo, nem perigo
Dos mare nos podiam separar;


Por sobre montes, as m
åos juntariamos;
E, co'um céu entre nós, inda teríamos
Muitas estrelas pelas quais jurar.


ut only three in all God’s universe -
Have heard this word thou hast said! Himself, beside
Thee speaking & me listening= and replied
One of us . . that was God! . . and laid the curse
So darkly on my eyelids as to amerce
My sight from seeing thee, . . . that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion - ‘Nay’ is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars, -
Nor the seas, change us, nor the tempests, bend!
Our hands would touch, for all the mountain=bars:
And heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster, for the stars.

FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAYAUREO ANELLO ASSOCIAZIONE, 1997-2022: MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, & GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN: WHITE SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING || WALTER SAVAGE LANDOR || FRANCES TROLLOPE || HIRAM POWERS || ABOLITION OF SLAVERY || FLORENCE IN SEPIA  || CITY AND BOOK CONFERENCE PROCEEDINGS I, II, III, IV, V, VI, VII || MEDIATHECA 'FIORETTA MAZZEI' || EDITRICE AUREO ANELLO CATALOGUE || FLORIN WEBSITE || UMILTA WEBSITE || LINGUE/LANGUAGES: ITALIANO, ENGLISH || VITA
New: Dante vivo || White Silence


To donate to the restoration by Roma of Florence's formerly abandoned English Cemetery and to its Library click on our Aureo Anello Associazione's PayPal button:
 
THANKYOU!