BRUNETTO LATINO || DANTE ALIGHIERI



DANTE VIVO







Alla cara memoria del Professor Claudo Leonardi, Fondatore della SISMEL



Per me, la Commedia è l'università libera dei contadini e degli artigiani, è l'Italia data agli stranieri e gli esuli - come per Samuel Beckett e James Joyce. E' la vera Chiesa e la vera Università. Insegnando gli studi medievali agli studenti americani, anche ai carcerati di New York, e ora ai Rom di Romania, ho usati come metodo più efficace i fonti primari, i manoscritti con le miniature conservate nelle biblioteche, i documenti con le firme negli archivi, la musica cantata e la scultura plasmata dell'epoca, in breve tutte le cose più sensuale, tangibile, e concrete possibile. Il progetto 'Dante vivo', qui descritto a grandi linee, si compone di due parti. La prima parte è dedicata a Brunetto Latino, maestro di Dante, la seconda a Dante Alighieri. Per Dante rimanere in questa sezione e poi continuare consultando Dante Portal; per Brunetto Latino consultare il portale Brunetto Portal. Con questo progetto saranno disponibili sul Web e in DVD il testo della Commedia (sullo sfondo i disegni di Botticelli e William Blake che illustrano le tre cantiche), e i file audio con la lettura del testo dantesco e la musica sacra e secolare nei Canti.

For me, the Commedia is the Free University of peasants and labourers, it is Italy given to foreigners and exiles - such as Samuel Beckett and James Joyce. It is the True Church and the True University. Teaching Medieval Studies to Amerixcan students, even to prisoners in Attica State Prison, I used, as most effective, manuscripts with miniatures in libraries, documents with signatures in archives, music of the period which we performed and also sculpture - all that is is most sensual, tangible, concrete. This project is divided into two parts. the first is on Dante's teacher, Brunetto Latino. The second on Dante Alighieri himself. For Dante, remain in this section, and use his Dante Portal; for his maestro, turn to the Brunetto Portal. This project gives the entire Commedia, with a backdrop of illustrations by Botticelli and Blake and others, accompanied by an oral reading and with the sacred and secular music present in the Cantos.


DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA
File audio e testo in italiano:


Inferno I, Inferno II, Inferno III, Inferno IV, Inferno V, Inferno VI, Inferno VII, Inferno VIII, Inferno IX, Inferno X, Inferno XI, Inferno XII, Inferno XIII, Inferno XIV, Inferno XV, Inferno XVI, Inferno XVII, Inferno XVIII, Inferno XIX, Inferno XX, Inferno XXI, Inferno XXII, Inferno XXIII, Inferno XXIV, Inferno XXV, Inferno XXVI, Inferno XXVIIInferno XXVIII, Inferno XXIX, Inferno XXX, Inferno XXXI, Inferno XXXII, Inferno XXXIII, Inferno XXXIV 

Purgatorio I, Purgatorio II, Purgatorio III, Purgatorio IV, Purgatorio V, Purgatorio VI, Purgatorio VII, Purgatorio VIII, Purgatorio IX, Purgatorio X, Purgatorio XI, Purgatorio XII, Purgatorio XIII, Purgatorio XIV, Purgatorio XV, Purgatorio XVI, Purgatorio XVII, Purgatorio XVIII, Purgatorio XIX, Purgatorio XX, Purgatorio XXI, Purgatorio XXII, Purgatorio XXIII, Purgatorio XXIV, Purgatorio XXV, Purgatorio XXVI, Purgatorio XXVII, Purgatorio XXVIII, Purgatorio XXIX, Purgatorio XXX, Purgatorio XXXI, Purgatorio XXXII, Purgatorio XXXIII

Paradiso
I, Paradiso II, Paradiso III, Paradiso IV, Paradiso V, Paradiso VI, Paradiso VII, Paradiso VIII, Paradiso IX, Paradiso X, Paradiso XI, Paradiso XII, Paradiso XIII, Paradiso XIV, Paradiso XV, Paradiso XVI, Paradiso XVII, Paradiso XVIII, Paradiso XIX, Paradiso XX, Paradiso XXI, Paradiso XXII, Paradiso XXIII, Paradiso XXIV, Paradiso XXV, Paradiso XXVI, Paradiso XXVII, Paradiso XXVIII, Paradiso XXIX, Paradiso XXX, Paradiso XXXI, Paradiso XXXII, Paradiso XXXIII



I contadini amano molto Dante e possono recitare la Commedia a memoria. Gli intelletuali di contro sembrano disdegnare e odiare Dante, dicendo che lui è troppo difficile, un atteggiamento appreso, probabilmente, nel corso di noiose lezioni, dove ad un'ora di commento seguono solo pochi minuti di lettura del testo, quasi che la lettura dei canti fosse la cosa meno importante. In netta opposizione con questo modo di trasmettere Dante un gruppo di stranieri e fiorentini sono venuti assieme ogni giovedì sera per due anni consecutivi nella mia biblioteca a Firenze si è ritrovato prima a leggere ad alta voce e per due volte la Commedia, una La Vita Nuova, e dopo la lettura interrogandoci sul significato del testo, consultando libri e manoscritti miniati, o le bellissime immagini fotografiche nel volume Paesaggi Italici nella 'Divina Commedia' di Vittorio Alinari. Successivamente è stata anche realizzata la registrazione della lettura delle tre cantiche con l'attore Carlo Poli, ora disponibile sul Web in MP3. 

The contadini love Dante, can recite him by heart. The academicians hate Dante because he was taught to them so boringly. Usually in an hour-long lecture on a Canto, followed by a few minutes of the Canto itself – almost as an after thought. We rebelled. A group of foreigners and Florentines came together in my library and, each Thursday evening for two years, we read aloud all the Commedia twice and the Vita Nuova once, then asked each other questions as to the texts’ meanings, bringing out books on manuscript illuminations and Vittorio Alinari’s photographs to accompany Dante’s poem. We next recorded Carlo Dant’s readings of every Canto of the Commedia for the Web.

Nell'intento di Dante così doveva essere letta la Commedia, democraticamente, come il Vangelo, tra le donne e i bambini a casa (Paradiso XV. 121-126).

Dante wanted to be read that way, democratically, like the Gospel, amongst women and children, in their homes (Paradiso XV. 121-126).

         
L'una vegghiava a studio de la culla,              
e, consolando, usava l'idïoma
che prima i padri e le madri trastulla;

   l'altra, traendo a la rocca la chioma,           
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.

La lettura del testo della Commedia era un'esperienza sensuale e immediata, ricca di di visioni e suoni. Egli scrive della storia d'Italia, dei luoghi teatro di tali eventi. La sua è la cronaca, la narrazione storica per una rivista di viaggi, o in un quotidiano. Vittorio Alinari comprese questo quando fotografando molti dei luoghi citati nella Commedia (LXXVII tavole) realizzò il suo bellissimo volume Paesaggi italici nella "Divina Commedia"pubblicato nel 1921. Nell'Inferno se escludiamo l'amara parodia "Vexilla regis prodeunt inferni" del canto XXXIV manca la musica; nel Purgatorio e nel Paradiso è grandemente presente il canto, il canto gregoriano, in particolare, giustapposto alle rime amorose che appaiono come dei mottetti. Dante bambino cresciuto nella sua casa nei pressi della Badia fiorentina deve aver udito i monaci intonare quei canti in chiesa. I lettori della Commedia del tempo di Dante e nel corso dei secoli poi devono aver con la lettura dei versi udito quella stessa musica risuonare nella loro mente. Oggi possiamo avere questa musica cantata dai monaci e musicologi. 

In his own day his text was a sensual and immediate experience, filled with sight and sound. He wrote about Italian places, he wrote about Italian history, chronicling these like a travel magazine, like a newspaper. Vittorio Alinari understood this when he photographed in 77 Plates the Italian places named by Dante in his fine 1921 volume.
Inferno has no music apart from one bitter parody, but Purgatorio and Paradiso are filled with song, in particular with Gregorian chant juxtaposed with love lyrics as if motets. Dante as a child growing up alongside Florence’s Badia would have heard the monks’ chanting. Dante’s readers in his century and for centuries after, too, would have heard that music in their mind as they read. Here we can have monks and musicologists teach us to sing the words.



           Casa di Dante


Battistero di San Giovanni, Firenze

Siamo oramai avvezzi alla radicata consuetudine che vuole i libri accademici con le pagine in bianco e nero, privi di immagini e senza colore. Unica eccezione ancora i libri d'arte. Gli alti costi di stampa, secoli or sono, hanno cancellato il colore dalla nostra vita, dai nostri studi. Essere lettori adulti significa leggere solo pagine in grigio. Tutto è piattto e noioso. All'epoca di Dante i libri potevano essere comparati ai moderni computer, con meravigliose pagine miniate dai vividi colori o dorate. Pagine che allettano la vista e insegnano con giocosità. "Dante vivo", volgendo lo sguardo al passato tenta di ricreare l'esperienza che un lettore viveva all'epoca di Dante. Deve quindi essere il poeta stesso a parlare, in tal modo sfidare e, distruggere non la sua alterità, bensi la nostra distanza dalla sensualità creativa che anima la sua poesia.




Alfonso el Sabio, Las Cantigas de Santa Maria, Bibilioteca Nazionale Centrale di Firenze



Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, Biblioteca Nazionale, San Pietroburgo


We have grown used to scholarly books, apart from art books, being in black and white and devoid of image, of colour. Cost effective publishing, centuries ago, has eliminated colour from our lives, from our studies. We now think of this greyness as the adult way to read, to study. How dull. In Dante’s day books were as computers are now, filled with colour, with gold leaf, appealing to and teaching all ages joyously. ‘Dante vivo’ attempts to restore these modes of reading, to have Dante speak, and thus challenge and demolish not his alterity, but our own divorce from his creating sensuality.

Mezzo secolo fa oramai, molte delle mie ricerche per la preparazione della tesi si erano concentrate sui volumi di Guido Biagi nel suo commento a Dante. In bicicletta dal campus dell'Università a Berkeley sulla collina mi spostavo all'alloggio per gli studenti sposati ad Albany sulla baia. Appresi ben presto che dai miniatori dei manoscritti medievali apprendiamo come questi testi venivano letti all'epoca. Nel suo testo Biagi inserisce immagini tratte dai manoscritti da lui utilizzate come commento. Solo successivamente ho scoperto i disegni di Botticelli creati sotto l'influsso del Savonarola. Da qui nasce il sogno di creare un nuovo Biagi avvalendosi di Internet, come Dante stesso forse avrebbe fatto, per presentare le sue pagine ridenti.   

Half a century ago I used to check out each massive volume of the Guido Biagi commentary volumes to Dante, cycling down hill from the University of California at Berkeley campus to our cheap Married Students Housing on the Bay in Albany, to study these for my dissertation. I early found that the illuminators of medieval manuscripts teach us how these texts were then read. Biagi includes tipped-on photographs of these as commentary. Then I found Sandro Botticelli’s magnificent drawings, created under the influence of Girolamo Savonarola. Thus came about the dream of creating a new Biagi, taking advantage of the Internet as would Dante himself have done, presenting his smiling pages.

I versi danteschi sono preceduti da un file in MP3, e cliccando potremo ascoltare la lettura del canto dalla voce di Carlo Poli. Come Giotto nativo del Mugello Carlo Poli dedica la sua vita alla recitazione e alla registrazione della Commedia.

The text is preceded by a clickable file that gives the oral reading of that Canto by Carlo Poli.
He was born in the Mugello, where Giotto was born. He is dedicating the rest of his life to reciting and recording Dante.



             
Carlo Poli, San Gaudenzo


DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA
File audio e testo in italiano:


Inferno I, Inferno II, Inferno III, Inferno IV, Inferno V, Inferno VI, Inferno VII, Inferno VIII, Inferno IX, Inferno X, Inferno XI, Inferno XII, Inferno XIII, Inferno XIV, Inferno XV, Inferno XVI, Inferno XVII, Inferno XVIII, Inferno XIX, Inferno XX, Inferno XXI, Inferno XXII, Inferno XXIII, Inferno XXIV, Inferno XXV, Inferno XXVI, Inferno XXVIIInferno XXVIII, Inferno XXIX, Inferno XXX, Inferno XXXI, Inferno XXXII, Inferno XXXIII, Inferno XXXIV 

Purgatorio I, Purgatorio II, Purgatorio III, Purgatorio IV, Purgatorio V, Purgatorio VI, Purgatorio VII, Purgatorio VIII, Purgatorio IX, Purgatorio X, Purgatorio XI, Purgatorio XII, Purgatorio XIII, Purgatorio XIV, Purgatorio XV, Purgatorio XVI, Purgatorio XVII, Purgatorio XVIII, Purgatorio XIX, Purgatorio XX, Purgatorio XXI, Purgatorio XXII, Purgatorio XXIII, Purgatorio XXIV, Purgatorio XXV, Purgatorio XXVI, Purgatorio XXVII, Purgatorio XXVIII, Purgatorio XXIX, Purgatorio XXX, Purgatorio XXXI, Purgatorio XXXII, Purgatorio XXXIII

Paradiso
I, Paradiso II, Paradiso III, Paradiso IV, Paradiso V, Paradiso VI, Paradiso VII, Paradiso VIII, Paradiso IX, Paradiso X, Paradiso XI, Paradiso XII, Paradiso XIII, Paradiso XIV, Paradiso XV, Paradiso XVI, Paradiso XVII, Paradiso XVIII, Paradiso XIX, Paradiso XX, Paradiso XXI, Paradiso XXII, Paradiso XXIII, Paradiso XXIV, Paradiso XXV, Paradiso XXVI, Paradiso XXVII, Paradiso XXVIII, Paradiso XXIX, Paradiso XXX, Paradiso XXXI, Paradiso XXXII, Paradiso XXXIII


Il testo è composto alternando lettere capitali in rosso e blu sul modello dei manoscritti medievali. Sfondo per ciascuno dei canti sono i disegni di Botticelli. Nel testo compaiono anche altre miniature estrapolate da vari manoscritti.


Botticelli

We have designed the text itself with alternating red and blue capitals as in medieval manuscripts, and added to each a sottofondo of a Botticelli drawing. We also place in the text other manuscript illuminations. 







Benvenuto da Imola




Giovanni Boccaccio, Biblioteca Riccardiana



William Blake

Il lavoro di ricerca su Brunetto Latino mi ha permesso di scoprire numerosi documenti direttamente connessi al testo di Dante e le citazioni estrapolate dai documenti sono qui indicate con la sua firma notarile: 



My research on Dante's teacher, Brunetto Latino, discovered documents directly related to Dante's text. These citations are indicated with his notarial sign:



  Così adocchiato da cotal famiglia,                     22
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!».

   E io, quando 'l suo braccio a me distese,           25
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese

   la conoscenza süa al mio 'ntelletto;                   28
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?».

   E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia          31 
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia».

Inferno XV.22-33



Cliccando su questo simbolo:     
Where there is the symbol:
potremo ascoltare la musica che accompagna il testo.
one can hear the music of the text.


Salmo CXIII In exitu Israel de Aegypto

  `In exitu Isräel de Aegypto'                          46               
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.


Purgatorio II.46-48


      
Cliccando su questo simbolo:      

Where there is the symbol:

potremo ammirare le foto Alinari degli inizi del '900 tratte dal volume Paesaggi italici nella Divina Commedia, fanno da didascalie alle foto le citazioni dei versi danteschi.

one can click through to arrive at an early twentieth-century Alinari photograph of the geographic place Dante mentions in his text.



  Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste?            79
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?».


Inferno XXXII.79-81



Nel mio volume su Dante ed il pellegrinaggio è stato per me necessario compiere gli stessi pellegrinaggi descritti nel suo testo scoprendo come egli si fosse servito dei paradigmi biblici dell'Esodo e di Emmaus, nell'Inferno anche utilizzando le dieci e sette piaghe dell'Esodo e dell'Apocalisse, e che Purgatorio si è composto da Monte Ceceri in Fiesole e Monte sinai in Egitto. Queste sezioni del poema sono marcate con la conchiglia del pellegrinaggio a Compostela.



For my own book on Dante and pilgrimage I found it necessary to re-do the pilgrimages he described in his text, finding he used also Biblical paradigms of Exodus and Emmaus, even using in Inferno the ten and seven plagues of Exodus and Apocalypse, while Purgatorio is composed of Monte Ceceri in Fiesole and Monte Sinai in Egitto. These sections of the poem are marked with a cockle shell of the Santiago pilgrimage:

 

Mount Sinai, gate at which monks of St Catherine's heard the pilgrims' confessions


Gates of Hell, Purgatory, Florence, are Arnolfo di Cambio's gates to Florence

Dante con la Commedia, come Brunetto Latino con il suo Tesoro, ha creato un'enciclopedia. Un'enciclopedia che include la teologia, la storia, la geografia, un bestiario, l'astronomia, l'etica, la retorica, la politica. La mappa del testo di Dante è l'Italia, così come riflessa nel volume di Vittorio Alinari, ma potrebbe anche essere l'Europa oppure il mondo intero.

Dante created an encyclopaedia with the Commedia, as had his Master, Brunetto Latino with the Tesoro, including theology, history, geography, a bestiary, astronomy, ethics, rhetoric and politics. One can map Dante's text upon Italy, as did Vittorio Alinari, upon Europe, upon the world.
 
In passato in Orsanmichele (così anche in altre chiese o monumenti) inserendo una monetina in una sorta di congegno potevi illuminare ed ammirare il tabernacolo dell'Orcagna con la Madonna di Bernardo Daddi - una magia creativa in tecnicolor, una luce a tempo per meglio ammirarne la bellezza. Prima per secoli la chiesa fiorentina delle Arti (antiche corporazioni) di Orsanmichele era illuminata dal tenue chiarore delle candele votive. Per lungo tempo tutto questo era scomparso, non più veniva celebrata la messa, non più vi erano le candele, non più potevi con una semplice monetina far risplendere di luce i tesori d'arte. Come con il moderno accademismo la chiesa era divenuta sterile. Un freddo museo. Il popolo si è opposto a questo, ed in Orsanmichele oggi vi si celebra la messa, possono essere accese le candele, anche se non più è possibile illuminare con una monetina il tabernacolo e la Madonna. Cliccare sui vari link disseminati nel testo è come inserire una monetina per meglio vedere e ammirare la bellezza esaltata dalla chiara luminosità. Questo è l'ipertesto di Dante.

Do you remember, long ago, monuments like Orsanmichele had light machines in them. You put in a 50 lire coin and the lights blazed on the Andrea Orcagna tabernacle with its Bernardo Daddi painting of the Madonna - a Creative Commons magic in technicolour that you created. Then the light as swiftly turned off to save electricity. Before that, for centuries, the Florentine guilds' church of Orsanmichele had been ablaze with votive candles. Then it was all cleaned up, no longer Masses being said there, no candles allowed, the light machine taken away. Like modern scholarship, it became sterile. A cold museum. People complained. Masses are now said. Candles can now be lit. But there is no longer the magic of the temporary light. Treat these buttons like those machines. This is Dante hypetexted.

Do tre esempi di 'Dante vivo', dalle tre cantiche:

I give three examples of 'Dante vivo', from each canticle of the Commedia:


DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA
, INFERNO File audio e testo in italiano:


Inferno I, Inferno II, Inferno III, Inferno IV, Inferno V, Inferno VI, Inferno VII, Inferno VIII, Inferno IX, Inferno X, Inferno XI, Inferno XII, Inferno XIII, Inferno XIV, Inferno XV, Inferno XVI, Inferno XVII, Inferno XVIII, Inferno XIX, Inferno XX, Inferno XXI, Inferno XXII, Inferno XXIII, Inferno XXIV, Inferno XXV, Inferno XXVI, Inferno XXVIIInferno XXVIII, Inferno XXIX, Inferno XXX, Inferno XXXI, Inferno XXXII, Inferno XXXIII, Inferno XXXIV 

+SUMMALEXANDER S[AN]C[TU]SQUE[M] MVNDVS ADORAT
CV[M] PASTOR MV[N]DI REGNABA[N]T REX[QVE] GVIELMVS.
ET CV[M] VIR SPLENDE[N]S ORNATVS NOBILITATE:
DE MEDIOLANO DE TVRRI SIC ALAMANNVS:
VRBEM FLORENTE[M] GAVDENTI CORDE REGEBAT
MENIA TVNC FECIT VIR CO[N]STA[N]S ISTA FVTVRIS.
QVI PREERAT P[O]P[V]LO FLORENTI BARTHOLOMEVS
MA[N]TVA QVEM GENVIT COGNOMINE DENVVVLONO
FVLGENTE[M] SENSV CLARV[M] PROBITATE REFVLTUM
QUE[M] SIGNA[N]T AQVILE REDDV[N]T SVA SIGNA DECORVM
INSIGNVM P[O]P[V]LI QUOD CO[N]FERT GAVDIA VITE:
ILLIS QVI CVPIVNT VRBEM CONSVRGERE CELO:

QVAM FOVEAT [CHRISTV]S CO[N]SERVET FEDERE PACIS:
EST QVIA CV[N]CTORUM FLORENTIA PLENA BONORV[M].
HOSTES DEVICIT BELLO MAGNO[QUE] TVMVLTV:
GAVDET FORTVNA SIGNIS POPVLO[QUE] POTENTI:
FIRMAT EMIT FERVENS STERNIT NV[N]C CASTRA SALVTE
QVE MARE QVE TERRA[M] QUE TOTV[M] POSSIDET ORBEM.
PER QVAM REGNANTE[M] FIT FELIX TVSCIA TOTA:
TA[M]QUA[M] ROMA SEDET SEMPER DVCTVRA TRIVMPHOS.
OMNIA DISCERNIT CERTO SVB IVRE CONHERCENS:
ANNIS MILLENIS BIS CENTVM STANTIBUS ORBE:
PENTA DECEM IVNCTIS [CHRIST]I SVB NOMINE QVIN[QUE]
CUM TRINA DECIMA TVNC TE[M]PORIS INDITIONE.


BRUNETTO LATINO

BARGELLO, PALAZZO DEL PODESTA’

GAVDET FORTVNA SIGNIS POPVLO[QUE] POTENTI:
FIRMAT EMIT FERVENS STERNIT NV[N]C CASTRA SALVTE
QVE MARE QVE TERRA[M] QUE TOTV[M] POSSIDET ORBEM.

DANTE ALIGHIERI

COMMEDIA, INFERNO XXVI

Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!

'Il Libro di Montaperti'. L’esilio di Brunetto Latino, 1260

'Il Libro del Chiodo'. L’esilio di Dante Alighieri, 1302


COMMEDIA. INFERNO XXVI


Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
  a la quarta levar la poppa in suso
  e la prora ire in giù, com' altrui piacque,
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso.

Inferno XXVI.139-142

DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA, PURGATORIO X

Purgatorio I, Purgatorio II, Purgatorio III, Purgatorio IV, Purgatorio V, Purgatorio VI, Purgatorio VII, Purgatorio VIII, Purgatorio IX, Purgatorio X, Purgatorio XI, Purgatorio XII, Purgatorio XIII, Purgatorio XIV, Purgatorio XV, Purgatorio XVI, Purgatorio XVII, Purgatorio XVIII, Purgatorio XIX, Purgatorio XX, Purgatorio XXI, Purgatorio XXII, Purgatorio XXIII, Purgatorio XXIV, Purgatorio XXV, Purgatorio XXVI, Purgatorio XXVII, Purgatorio XXVIII, Purgatorio XXIX, Purgatorio XXX, Purgatorio XXXI, Purgatorio XXXII, Purgatorio XXXIII


   esser di marmo candido e addorno                     31
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.

   L'angel che venne in terra col decreto                 34
de la molt' anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,

   dinanzi a noi pareva sì verace                            37
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.

   Giurato si saria ch'el dicesse `Ave!';                    40
perché iv' era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;

   e avea in atto impressa esta favella                     43  
`Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.


Il Carroccio a Pasqua a Firenze, sul modello del carro dell'Arca (vedi Zaccaria 9.10)


   Era intagliato lì nel marmo stesso                       55
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.

   Dinanzi parea gente; e tutta quanta,                    58
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un `No', l'altro `Sì, canta'.

   Similemente al fummo de li 'ncensi                     61
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.

   Lì precedeva al benedetto vaso,                         64
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.

Purgatorio X.31-66


DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA, PARADISO XXXIII


Paradiso I, Paradiso II, Paradiso III, Paradiso IV, Paradiso V, Paradiso VI, Paradiso VII, Paradiso VIII, Paradiso IX, Paradiso X, Paradiso XI, Paradiso XII, Paradiso XIII, Paradiso XIV, Paradiso XV, Paradiso XVI, Paradiso XVII, Paradiso XVIII, Paradiso XIX, Paradiso XX, Paradiso XXI, Paradiso XXII, Paradiso XXIII, Paradiso XXIV, Paradiso XXV, Paradiso XXVI, Paradiso XXVII, Paradiso XXVIII, Paradiso XXIX, Paradiso XXX, Paradiso XXXI, Paradiso XXXII, Paradiso XXXIII


Vergine Madre, figlia del tuo figlio,     
   umile e alta più che creatura,
   termine fisso d'etterno consiglio,

tu se' colei che l'umana natura
  nobilitasti sì, che 'l suo fattore
  non disdegnò di farsi sua fattura.

Paradiso XXXIII.1-6


Arnolfo di Cambio, Dormizione della Vergine, Opera del Duomo, Firenze

Il passo successivo per la realizzazione del progetto è cercare dei collaboratori. La Società Dantesca Italiana, la Casa di Dante,
la Biblioteca Medicea Laurenziana, la Biblioteca Riccardiana, la Città di Imola hanno già offerto la loro disponibilità, A questa deve seguire il via da parte della Biblioteca Nazionale, dell'Archivio di Stato di Firenze, dell'Archivio di Stato di Siena, della SISMEL, dei Fratelli Alinari, della casa editrice Le Lettere. Potrebbe in tal modo essere creato un testo, un libro parlante (voce recitante di Carlo Poli, attore del Mugelllo con la corretta dizione), un Sito Web ricco di immagini e con la musica, che sia una sorta di manuale per uno studio di "Dante vivo". Nostri destinatari secondo l'intento di Dante anche le donne e i bambini che non conoscono il latino, gli emigrati italiani in Australia, Argentina, negli Stati Uniti, in Canada, gli immigrati in Italia dalla Romania, dall'Albania, dal Kossovo, dalla Tunisia, dalla Somalia, dall'Inghilterra, gli scolari, gli alunni, gli studenti universitari in Italia e in tutto il mondo, in Cina, Giappone, India, Pakistan, Russia, Africa, nelle Americhe, in Australia. Nei Paesi in cui è imposto solo l'uso della lingua inglese "English only" meglio sarebbe realizzare il  progetto con il patrocinio della Chiesa Cattolica creando circoli culturali per lo studio e la conoscenza di Dante, 'Dante Clubs', preservandone la bellezza della lingua e della poema. Egli è il sommo catechista, il suo testo è per l'Italia, l'Europa, il mondo intero. Secondo i suoi stessi intendimenti "Dante vivo" è per tutti. 

Next we seek collaborators. Already the
Società Dantesca Italiana, the Casa di Dante, the the Biblioteca Medicea Laurenziana, Biblioteca Riccardiana, the City of Imola, have given their ‘Si’. It is now the turn of the Biblioteca Nazionale, the Archivio di Stato di Firenze, the Archivio di Stato di Siena, SISMEL, the Fratelli Alinari and Le Lettere to join us. Between us we could create a text, a talking book (Carlo Poli, an actor from the Mugello and thus with the right accent, has recorded all of the Commedia for this project), a website filled with images, filled with music, as a handbook to ‘Dante vivo’. And our audience? These should be Dante’s intended women and children, unlearned in Latin, emigrants in Australia, Argentina, United States and Canada, immigrants in Italy from Romania, Albania, Kosovo, Tunisia, Somalia, England, children in schools and students in universities in Italy and worldwide, in China, in Japan, in India, in Pakistan, in Russia, in Africa, in the Americas, in Australia. Best would be the Catholic Church in countries where ‘English Only’ is enforced having Dante Clubs to study him, preserving the beauty of his language. He is the great catechist, his book for Italy, for Europe, for the world. ‘Dante vivo’ is for everyone – as he intended.

Fonti:
Dante Alighieri. La Commedia secondo l'antica vulgata a cura di Giorgio Petrocchi. Edizione Nazionale a cura della Società Dantesca Italiana. Milano: Mondadori, 1966-1967.
Dante Alighieri. La Divina Commedia. Illustrazioni di Sandro Botticelli. Firenze: Le Lettere, 1997.
Dante Alighieri. La divina commedia nella figurazione artistica e nel secolare commento. A cura di Guido Biagi, Giuseppe Lando Passerini, Enrico Rostagno & Umberto Cosmo. 3 vols. Torino: UTET, 1924-39.
Vittorio Alinari. Paesaggi italici nella 'Divina Commedia'. Firenze: Presso Giorgio e Piero Alinari, 1921.
 Julia Bolton Holloway. The Pilgrim and the Book: A Study of Dante, Langland and Chaucer. Berne: Peter Lang, 1987, 1989, 1993.
Julia Bolton Holloway. Twice-Told Tales: Brunetto Latino and Dante Alighieri. Berne: Peter Lang, 1993.
Peter Brieger, Millard Meiss and Charles S. Singleton. The Illuminated Manuscripts of the Divine Comedy. Princeton: Princeton University Press, 1969. Bollingen Series LXXXI.
Giovanni Papini. Dante vivo. Firenze: Libreria Editrice Fiorentina, 1933.




BRUNETTO LATINO || DANTE ALIGHIERI