BRUNETTO LATINO || DANTE ALIGHIERI
DANTE VIVO

Alla cara memoria del Professor Claudo Leonardi, Fondatore
della SISMEL
Per me, la Commedia è l'università
libera dei contadini e degli artigiani, è l'Italia data
agli stranieri e gli esuli - come per Samuel Beckett e James
Joyce. E' la vera Chiesa e la vera Università. Insegnando
gli studi medievali agli studenti americani, anche ai carcerati
di New York, e ora ai Rom di Romania, ho usati come metodo
più efficace i fonti primari, i manoscritti con le
miniature conservate nelle biblioteche, i documenti con le firme
negli archivi, la musica cantata e la scultura plasmata
dell'epoca, in breve tutte le cose più sensuale,
tangibile, e concrete possibile. Il progetto 'Dante
vivo', qui descritto a grandi linee, si compone di due parti. La
prima parte è dedicata a Brunetto Latino, maestro di Dante,
la seconda a Dante Alighieri. Per Dante rimanere in questa sezione
e poi continuare consultando Dante Portal; per Brunetto
Latino consultare il portale Brunetto Portal.
Con questo progetto saranno disponibili sul Web e in DVD il testo
della Commedia (sullo
sfondo i disegni di Botticelli e William Blake che illustrano le
tre cantiche), e i file audio
con
la lettura del testo dantesco e
la musica sacra e secolare nei Canti.
For me, the Commedia is the Free University of peasants and
labourers, it is Italy given to foreigners and exiles - such as
Samuel Beckett and James Joyce. It is the True Church and the
True University. Teaching Medieval Studies to Amerixcan
students, even to prisoners in Attica State Prison, I used, as
most effective, manuscripts with miniatures in libraries,
documents with signatures in archives, music of the period which
we performed and also sculpture - all that is is most sensual,
tangible, concrete. This project is divided into two
parts. the first is on Dante's teacher, Brunetto Latino. The
second on Dante Alighieri himself. For Dante, remain in this section, and use his Dante
Portal; for his maestro, turn to the Brunetto
Portal. This project
gives the entire Commedia, with a backdrop of illustrations by Botticelli and
Blake and others, accompanied by an oral reading and with the sacred and secular music
present in the Cantos.
DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA
File audio e testo in italiano:
Inferno
I, Inferno II, Inferno III, Inferno
IV, Inferno V, Inferno VI, Inferno
VII, Inferno VIII, Inferno IX, Inferno
X, Inferno XI, Inferno XII, Inferno
XIII, Inferno XIV, Inferno XV, Inferno
XVI, Inferno XVII, Inferno XVIII, Inferno
XIX, Inferno XX,
Inferno
XXI, Inferno XXII, Inferno XXIII, Inferno
XXIV, Inferno XXV, Inferno
XXVI, Inferno XXVII, Inferno XXVIII, Inferno
XXIX, Inferno XXX, Inferno
XXXI, Inferno XXXII, Inferno
XXXIII, Inferno XXXIV
Purgatorio
I, Purgatorio II, Purgatorio III, Purgatorio
IV, Purgatorio V, Purgatorio VI, Purgatorio
VII, Purgatorio VIII, Purgatorio
IX, Purgatorio X, Purgatorio
XI, Purgatorio XII, Purgatorio
XIII, Purgatorio XIV, Purgatorio XV, Purgatorio
XVI, Purgatorio XVII, Purgatorio
XVIII, Purgatorio XIX, Purgatorio XX, Purgatorio
XXI, Purgatorio XXII, Purgatorio
XXIII, Purgatorio XXIV, Purgatorio
XXV, Purgatorio XXVI, Purgatorio XXVII, Purgatorio XXVIII, Purgatorio XXIX, Purgatorio XXX,
Purgatorio
XXXI, Purgatorio XXXII, Purgatorio XXXIII
Paradiso I, Paradiso
II, Paradiso
III, Paradiso IV, Paradiso V, Paradiso VI, Paradiso VII, Paradiso VIII, Paradiso IX, Paradiso X, Paradiso XI, Paradiso XII, Paradiso XIII, Paradiso XIV, Paradiso XV, Paradiso XVI, Paradiso XVII, Paradiso
XVIII, Paradiso XIX, Paradiso XX, Paradiso XXI, Paradiso XXII, Paradiso XXIII, Paradiso XXIV, Paradiso XXV, Paradiso
XXVI, Paradiso XXVII, Paradiso
XXVIII, Paradiso XXIX, Paradiso XXX, Paradiso XXXI, Paradiso XXXII, Paradiso XXXIII
I
contadini amano molto Dante e possono recitare la Commedia a memoria. Gli
intelletuali di contro sembrano disdegnare e odiare Dante, dicendo
che lui è troppo difficile, un atteggiamento appreso,
probabilmente, nel corso di noiose lezioni, dove ad un'ora di
commento seguono solo pochi minuti di lettura del testo, quasi che
la lettura dei canti fosse la cosa meno importante. In netta
opposizione con questo modo di trasmettere Dante un gruppo di
stranieri e fiorentini sono venuti assieme ogni giovedì
sera per due anni consecutivi nella mia biblioteca a Firenze si
è ritrovato prima a leggere ad alta voce e per due volte la
Commedia, una La Vita Nuova, e dopo la
lettura interrogandoci sul significato del testo, consultando
libri e manoscritti miniati, o le bellissime immagini fotografiche
nel volume Paesaggi Italici
nella 'Divina Commedia' di Vittorio Alinari.
Successivamente è stata anche realizzata la registrazione
della lettura delle tre cantiche con l'attore Carlo Poli, ora
disponibile sul Web in MP3.
The contadini love
Dante, can recite him by heart. The academicians hate Dante
because he was taught to them so boringly. Usually in an
hour-long lecture on a Canto, followed by a few minutes of the
Canto itself – almost as an after thought. We rebelled. A group
of foreigners and Florentines came together in my library and,
each Thursday evening for two years, we read aloud all the Commedia twice and the Vita Nuova
once, then asked
each other questions as to the texts’ meanings, bringing out
books on manuscript illuminations and Vittorio Alinari’s
photographs to accompany Dante’s poem. We next recorded Carlo
Dant’s readings of every Canto of the Commedia for the Web.
Nell'intento di Dante
così doveva essere letta la Commedia, democraticamente, come il Vangelo, tra
le donne e i bambini a casa (Paradiso XV. 121-126).
Dante
wanted to be read that way, democratically, like the Gospel,
amongst women and children, in their homes (Paradiso XV. 121-126).
L'una
vegghiava a studio de la
culla,
e, consolando, usava
l'idïoma
che prima i padri e le madri trastulla;
l'altra, traendo a
la rocca la
chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
La lettura del testo della Commedia
era un'esperienza sensuale e immediata, ricca
di di visioni e suoni. Egli scrive della storia d'Italia, dei
luoghi teatro di tali eventi. La sua è la cronaca, la
narrazione storica per una rivista di viaggi, o in un quotidiano.
Vittorio Alinari comprese questo quando fotografando
molti dei luoghi citati nella Commedia
(LXXVII tavole) realizzò il suo bellissimo
volume Paesaggi italici nella "Divina Commedia", pubblicato nel 1921. Nell'Inferno se escludiamo l'amara parodia "Vexilla
regis prodeunt inferni" del canto XXXIV manca la musica;
nel Purgatorio e nel Paradiso è grandemente
presente il canto, il canto gregoriano, in particolare,
giustapposto alle rime amorose che appaiono come dei mottetti.
Dante bambino cresciuto nella sua casa nei pressi della Badia
fiorentina deve aver udito i monaci intonare quei canti in chiesa.
I lettori della Commedia
del tempo di Dante e nel corso dei secoli poi devono aver con la
lettura dei versi udito quella stessa musica risuonare nella loro
mente. Oggi possiamo avere questa musica cantata dai monaci e
musicologi.
In his own day his text was a sensual and immediate experience,
filled with sight and sound. He wrote about Italian places, he
wrote about Italian history, chronicling these like a travel
magazine, like a newspaper. Vittorio Alinari understood this
when he photographed in 77 Plates the Italian places named by
Dante in his fine 1921 volume. Inferno has no music apart from one
bitter parody, but Purgatorio and Paradiso are filled with song, in particular with
Gregorian chant juxtaposed with love lyrics as if motets. Dante
as a child growing up alongside Florence’s Badia would have
heard the monks’ chanting. Dante’s readers in his century and
for centuries after, too, would have heard that music in their
mind as they read. Here we can have monks and musicologists
teach us to sing the words.
Casa di Dante
Battistero di San Giovanni, Firenze
Siamo oramai avvezzi alla radicata consuetudine che vuole
i libri accademici con le pagine in bianco e nero, privi
di immagini e senza colore. Unica eccezione ancora i
libri d'arte. Gli alti costi di stampa, secoli or sono, hanno
cancellato il colore dalla nostra vita, dai nostri studi. Essere
lettori adulti significa leggere solo pagine in grigio. Tutto
è piattto e noioso. All'epoca di Dante i libri potevano
essere comparati ai moderni computer, con meravigliose pagine
miniate dai vividi colori o dorate. Pagine che allettano la vista
e insegnano con giocosità. "Dante vivo", volgendo lo
sguardo al passato tenta di ricreare l'esperienza che un lettore
viveva all'epoca di Dante. Deve quindi essere il poeta stesso a
parlare, in tal modo sfidare e, distruggere non la sua
alterità, bensi la nostra distanza dalla sensualità
creativa che anima la sua poesia.


Alfonso el Sabio, Las
Cantigas de Santa Maria, Bibilioteca Nazionale Centrale
di Firenze

Brunetto Latino, Li Livres
dou Tresor, Biblioteca Nazionale, San Pietroburgo
We have grown used to
scholarly books, apart from art books, being in black and white
and devoid of image, of colour. Cost effective publishing,
centuries ago, has eliminated colour from our lives, from our
studies. We now think of this greyness as the adult way to read,
to study. How dull. In Dante’s day books were as computers are
now, filled with colour, with gold leaf, appealing to and
teaching all ages joyously. ‘Dante vivo’ attempts to restore
these modes of reading, to have Dante speak, and thus challenge
and demolish not his alterity, but our own divorce from his
creating sensuality.
Mezzo secolo fa oramai, molte delle mie ricerche per la
preparazione della tesi si erano concentrate sui volumi di Guido
Biagi nel suo commento a Dante. In bicicletta dal campus
dell'Università a Berkeley sulla collina mi
spostavo all'alloggio per gli studenti sposati ad Albany sulla
baia. Appresi ben presto che dai miniatori dei manoscritti
medievali apprendiamo come questi testi venivano letti all'epoca.
Nel suo testo Biagi inserisce immagini tratte dai manoscritti da
lui utilizzate come commento. Solo successivamente ho scoperto i
disegni di Botticelli creati sotto l'influsso del Savonarola. Da
qui nasce il sogno di creare un nuovo Biagi avvalendosi di
Internet, come Dante stesso forse avrebbe fatto, per presentare le
sue pagine ridenti.
Half a century ago I used
to check out each massive volume of the Guido Biagi commentary
volumes to Dante, cycling down hill from the University of
California at Berkeley campus to our cheap Married Students
Housing on the Bay in Albany, to study these for my
dissertation. I early found that the illuminators of medieval
manuscripts teach us how these texts were then read. Biagi
includes tipped-on photographs of these as commentary. Then I
found Sandro Botticelli’s magnificent drawings, created under
the influence of Girolamo Savonarola. Thus came about the dream
of creating a new Biagi, taking advantage of the Internet as
would Dante himself have done, presenting his smiling pages.
I versi danteschi sono preceduti da un file in MP3, e
cliccando potremo ascoltare la lettura del canto dalla voce di
Carlo Poli. Come Giotto nativo del Mugello Carlo Poli dedica la
sua vita alla recitazione e alla registrazione della Commedia.
The text is preceded by a
clickable file that gives the oral reading of that Canto by
Carlo Poli. He was born in the Mugello, where
Giotto was born. He is dedicating the rest of his life to reciting
and recording Dante.

Carlo Poli, San
Gaudenzo
DANTE ALIGHIERI, LA
COMMEDIA File audio e testo in italiano:
Inferno
I, Inferno II, Inferno III, Inferno
IV, Inferno V, Inferno VI, Inferno
VII, Inferno VIII, Inferno IX, Inferno
X, Inferno XI, Inferno XII, Inferno
XIII, Inferno XIV, Inferno XV, Inferno
XVI, Inferno XVII, Inferno
XVIII, Inferno XIX, Inferno XX, Inferno XXI, Inferno
XXII, Inferno XXIII, Inferno
XXIV, Inferno XXV, Inferno XXVI, Inferno
XXVII, Inferno XXVIII, Inferno
XXIX, Inferno XXX, Inferno
XXXI, Inferno XXXII, Inferno
XXXIII, Inferno XXXIV
Purgatorio I, Purgatorio II, Purgatorio
III, Purgatorio IV, Purgatorio V, Purgatorio
VI, Purgatorio VII, Purgatorio
VIII, Purgatorio IX, Purgatorio X, Purgatorio
XI, Purgatorio XII, Purgatorio
XIII, Purgatorio XIV, Purgatorio
XV, Purgatorio XVI, Purgatorio
XVII, Purgatorio XVIII, Purgatorio
XIX, Purgatorio XX, Purgatorio
XXI, Purgatorio XXII, Purgatorio
XXIII, Purgatorio XXIV, Purgatorio
XXV, Purgatorio XXVI, Purgatorio XXVII, Purgatorio
XXVIII, Purgatorio
XXIX, Purgatorio XXX, Purgatorio XXXI, Purgatorio XXXII, Purgatorio XXXIII
Paradiso I, Paradiso
II, Paradiso III, Paradiso IV, Paradiso
V, Paradiso VI, Paradiso VII, Paradiso VIII, Paradiso IX, Paradiso X, Paradiso XI, Paradiso XII, Paradiso XIII, Paradiso XIV, Paradiso XV, Paradiso XVI, Paradiso XVII, Paradiso
XVIII, Paradiso XIX, Paradiso XX, Paradiso XXI, Paradiso XXII, Paradiso
XXIII, Paradiso XXIV, Paradiso XXV, Paradiso
XXVI, Paradiso
XXVII, Paradiso
XXVIII, Paradiso XXIX, Paradiso XXX, Paradiso XXXI, Paradiso
XXXII, Paradiso XXXIII
Il testo è
composto alternando lettere capitali in rosso e blu sul modello
dei manoscritti medievali. Sfondo per ciascuno dei canti sono i
disegni di Botticelli. Nel testo compaiono anche altre miniature
estrapolate da vari manoscritti.

Botticelli
We have designed the text itself with alternating red and blue
capitals as in medieval manuscripts, and added to each a
sottofondo of a Botticelli drawing. We also place in the text
other manuscript illuminations.



Benvenuto da Imola


Giovanni Boccaccio, Biblioteca Riccardiana

William Blake
Il lavoro di ricerca su
Brunetto Latino mi ha permesso di scoprire numerosi documenti
direttamente connessi al testo di Dante e le citazioni
estrapolate dai documenti sono qui indicate con la sua firma
notarile:

My research on Dante's teacher, Brunetto
Latino, discovered documents directly related to Dante's text.
These citations are indicated with his notarial sign:

Così adocchiato
da cotal
famiglia,
22
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!».
E io, quando 'l suo
braccio a me
distese,
25
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
la conoscenza
süa al mio
'ntelletto;
28
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?».
E quelli: «O
figliuol mio, non ti
dispiaccia
31
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia».
Inferno
XV.22-33
Cliccando su questo simbolo: 
Where there is the symbol:
potremo ascoltare la musica che accompagna il testo.
one can hear the music of
the text.
Salmo CXIII In exitu Israel de Aegypto
`In exitu Isräel de Aegypto'
46
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
Purgatorio II.46-48
Cliccando su questo simbolo: 
Where there is the symbol:
potremo ammirare le foto Alinari degli inizi del '900 tratte dal
volume Paesaggi italici nella
Divina Commedia, fanno da didascalie alle foto le
citazioni dei versi danteschi.
one can click through to
arrive at an early twentieth-century Alinari photograph of the
geographic place Dante mentions in his text.

Piangendo mi sgridò: «Perché mi
peste?
79
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?».
Inferno XXXII.79-81
Nel mio volume su Dante ed il pellegrinaggio è stato per
me necessario compiere gli stessi pellegrinaggi descritti nel suo
testo scoprendo come egli si fosse servito dei paradigmi biblici
dell'Esodo e di Emmaus, nell'Inferno anche utilizzando le dieci e sette
piaghe dell'Esodo e dell'Apocalisse, e che Purgatorio si
è composto da Monte Ceceri in Fiesole e Monte sinai in
Egitto.
Queste sezioni del poema sono marcate con la conchiglia del
pellegrinaggio a Compostela.

For my own book on
Dante and pilgrimage I found it necessary to re-do the
pilgrimages he described in his text, finding he used also
Biblical paradigms of Exodus and Emmaus, even using in Inferno
the ten and seven plagues of Exodus and Apocalypse, while
Purgatorio is composed of Monte Ceceri in Fiesole and Monte
Sinai in Egitto. These sections of the poem are marked with a
cockle shell of the Santiago pilgrimage:

Mount Sinai, gate at
which monks of St Catherine's heard the pilgrims' confessions

Gates of Hell, Purgatory, Florence, are Arnolfo di Cambio's gates to
Florence
Dante con la Commedia, come
Brunetto Latino con il suo Tesoro,
ha creato
un'enciclopedia. Un'enciclopedia
che include la teologia, la storia, la geografia, un bestiario,
l'astronomia, l'etica, la retorica, la politica. La mappa del
testo di Dante è l'Italia, così come riflessa nel
volume di Vittorio Alinari, ma potrebbe anche essere l'Europa
oppure il mondo intero.
Dante created an encyclopaedia
with the Commedia, as
had his Master, Brunetto Latino with the Tesoro, including theology, history, geography,
a bestiary, astronomy, ethics, rhetoric and politics. One can map
Dante's text upon Italy, as did Vittorio Alinari, upon Europe,
upon the world.
In passato in Orsanmichele (così anche in altre chiese
o monumenti) inserendo una monetina in una sorta di congegno
potevi illuminare ed ammirare il tabernacolo dell'Orcagna con la
Madonna di Bernardo Daddi - una magia creativa in tecnicolor,
una luce a tempo per meglio ammirarne la bellezza. Prima per
secoli la chiesa fiorentina delle Arti (antiche corporazioni) di
Orsanmichele era illuminata dal tenue chiarore delle candele
votive. Per lungo tempo tutto questo era scomparso, non
più veniva celebrata la messa, non più vi erano le
candele, non più potevi con una semplice monetina far
risplendere di luce i tesori d'arte. Come con il moderno
accademismo la chiesa era divenuta sterile. Un freddo museo. Il
popolo si è opposto a questo, ed in Orsanmichele oggi vi
si celebra la messa, possono essere accese le candele, anche se
non più è possibile illuminare con una monetina il
tabernacolo e la Madonna. Cliccare sui vari link disseminati nel
testo è come inserire una monetina per meglio vedere e
ammirare la bellezza esaltata dalla chiara luminosità.
Questo è l'ipertesto di Dante.
Do you
remember, long ago, monuments like Orsanmichele had light
machines in them. You put in a 50 lire coin and the lights blazed
on the Andrea Orcagna tabernacle with its Bernardo Daddi
painting of the Madonna - a Creative Commons magic in
technicolour that you created. Then the light as swiftly turned
off to save electricity. Before that, for centuries, the
Florentine guilds' church of Orsanmichele had been ablaze with
votive candles. Then it was all cleaned up, no longer Masses
being said there, no candles allowed, the light machine taken
away. Like modern scholarship, it became sterile. A cold museum.
People complained. Masses are now said. Candles can now be lit.
But there is no longer the magic of the temporary light. Treat
these buttons like those machines. This is Dante hypetexted.
Do tre esempi di 'Dante vivo', dalle tre cantiche:
I give three examples of
'Dante vivo', from each canticle of the Commedia:
DANTE ALIGHIERI, LA COMMEDIA, INFERNO File audio e testo in italiano:
Inferno
I, Inferno II, Inferno III, Inferno
IV, Inferno V, Inferno VI, Inferno
VII, Inferno VIII, Inferno IX, Inferno
X, Inferno XI, Inferno XII, Inferno
XIII, Inferno XIV, Inferno XV, Inferno
XVI, Inferno XVII, Inferno XVIII, Inferno
XIX, Inferno XX,
Inferno
XXI, Inferno XXII, Inferno XXIII, Inferno
XXIV, Inferno XXV, Inferno
XXVI, Inferno XXVII, Inferno XXVIII, Inferno
XXIX, Inferno XXX, Inferno
XXXI, Inferno XXXII, Inferno
XXXIII, Inferno XXXIV
+SUMMALEXANDER S[AN]C[TU]SQUE[M] MVNDVS ADORAT
CV[M] PASTOR MV[N]DI REGNABA[N]T REX[QVE] GVIELMVS.
ET CV[M] VIR SPLENDE[N]S ORNATVS NOBILITATE:
DE MEDIOLANO DE TVRRI SIC ALAMANNVS:
VRBEM FLORENTE[M] GAVDENTI CORDE REGEBAT
MENIA TVNC FECIT VIR CO[N]STA[N]S ISTA FVTVRIS.
QVI PREERAT P[O]P[V]LO FLORENTI BARTHOLOMEVS
MA[N]TVA QVEM GENVIT COGNOMINE DENVVVLONO
FVLGENTE[M] SENSV CLARV[M] PROBITATE REFVLTUM
QUE[M] SIGNA[N]T AQVILE REDDV[N]T SVA SIGNA DECORVM
INSIGNVM P[O]P[V]LI QUOD CO[N]FERT GAVDIA VITE:
ILLIS QVI CVPIVNT VRBEM CONSVRGERE CELO:
QVAM FOVEAT [CHRISTV]S CO[N]SERVET FEDERE PACIS:
EST QVIA CV[N]CTORUM FLORENTIA PLENA BONORV[M].
HOSTES DEVICIT BELLO MAGNO[QUE] TVMVLTV:
GAVDET FORTVNA SIGNIS POPVLO[QUE] POTENTI:
FIRMAT EMIT FERVENS STERNIT NV[N]C CASTRA SALVTE
QVE MARE QVE TERRA[M] QUE TOTV[M] POSSIDET ORBEM.
PER QVAM REGNANTE[M] FIT FELIX TVSCIA TOTA:
TA[M]QUA[M] ROMA SEDET SEMPER DVCTVRA TRIVMPHOS.
OMNIA DISCERNIT CERTO SVB IVRE CONHERCENS:
ANNIS MILLENIS BIS CENTVM STANTIBUS ORBE:
PENTA DECEM IVNCTIS [CHRIST]I SVB NOMINE QVIN[QUE]
CUM TRINA DECIMA TVNC TE[M]PORIS INDITIONE.
BRUNETTO
LATINO
BARGELLO,
PALAZZO DEL PODESTA’
GAVDET FORTVNA SIGNIS
POPVLO[QUE] POTENTI:
FIRMAT EMIT FERVENS STERNIT
NV[N]C CASTRA SALVTE
QVE MARE QVE TERRA[M] QUE
TOTV[M] POSSIDET ORBEM.
DANTE
ALIGHIERI
COMMEDIA, INFERNO
XXVI
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
'Il Libro di Montaperti'. L’esilio di Brunetto Latino, 1260
'Il Libro del Chiodo'. L’esilio di Dante Alighieri, 1302
COMMEDIA. INFERNO XXVI

Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com' altrui piacque,
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso.
Inferno XXVI.139-142
DANTE ALIGHIERI, LA
COMMEDIA,
PURGATORIO
X
Purgatorio
I, Purgatorio II, Purgatorio
III, Purgatorio IV, Purgatorio V, Purgatorio
VI, Purgatorio VII, Purgatorio
VIII, Purgatorio IX, Purgatorio X, Purgatorio
XI, Purgatorio XII, Purgatorio
XIII, Purgatorio XIV, Purgatorio
XV, Purgatorio XVI, Purgatorio
XVII, Purgatorio XVIII, Purgatorio
XIX, Purgatorio XX, Purgatorio
XXI, Purgatorio XXII, Purgatorio
XXIII, Purgatorio XXIV, Purgatorio
XXV, Purgatorio XXVI, Purgatorio XXVII, Purgatorio
XXVIII, Purgatorio
XXIX, Purgatorio XXX, Purgatorio XXXI, Purgatorio XXXII, Purgatorio XXXIII

esser di marmo
candido e
addorno
31
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
L'angel che venne in
terra col
decreto
34
de la molt' anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
dinanzi a noi pareva
sì
verace
37
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
Giurato si saria
ch'el dicesse `Ave!';
40
perché iv' era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
e avea in atto
impressa esta
favella
43
`Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.

Il Carroccio
a Pasqua a Firenze, sul modello del carro dell'Arca (vedi
Zaccaria 9.10)
Era intagliato lì nel marmo
stesso
55
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
Dinanzi parea gente;
e tutta
quanta,
58
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un `No', l'altro `Sì, canta'.
Similemente al fummo
de li
'ncensi
61
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
Lì precedeva
al benedetto
vaso,
64
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
Purgatorio
X.31-66
DANTE
ALIGHIERI, LA COMMEDIA, PARADISO XXXIII
Paradiso I, Paradiso
II, Paradiso III, Paradiso IV, Paradiso
V, Paradiso VI, Paradiso VII, Paradiso VIII, Paradiso IX, Paradiso X, Paradiso XI, Paradiso XII, Paradiso XIII, Paradiso XIV, Paradiso XV, Paradiso XVI, Paradiso XVII, Paradiso
XVIII, Paradiso XIX, Paradiso XX, Paradiso XXI, Paradiso XXII, Paradiso
XXIII, Paradiso XXIV, Paradiso XXV, Paradiso
XXVI, Paradiso
XXVII, Paradiso
XXVIII, Paradiso XXIX, Paradiso XXX, Paradiso XXXI, Paradiso
XXXII, Paradiso XXXIII
Vergine Madre, figlia del tuo
figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.
Paradiso XXXIII.1-6

Arnolfo di Cambio,
Dormizione della Vergine, Opera del Duomo, Firenze
Il passo successivo per la
realizzazione del progetto è cercare dei collaboratori.
La Società Dantesca Italiana, la Casa di Dante, la Biblioteca Medicea Laurenziana, la Biblioteca Riccardiana, la Città di Imola hanno già offerto la loro disponibilità, A questa deve seguire il via da parte della Biblioteca
Nazionale, dell'Archivio di Stato di Firenze, dell'Archivio di
Stato di Siena, della SISMEL, dei Fratelli Alinari, della casa
editrice Le Lettere. Potrebbe in tal modo essere creato un
testo, un libro parlante (voce recitante di Carlo Poli, attore
del Mugelllo con la corretta dizione), un Sito
Web ricco di immagini e con la musica, che sia una sorta di
manuale per uno studio di "Dante vivo". Nostri destinatari
secondo l'intento di Dante anche le donne e i bambini che
non conoscono il latino, gli emigrati italiani in Australia,
Argentina, negli Stati Uniti, in Canada, gli immigrati in
Italia dalla Romania, dall'Albania, dal Kossovo, dalla
Tunisia, dalla Somalia, dall'Inghilterra, gli scolari, gli
alunni, gli studenti universitari in Italia e in tutto il
mondo, in Cina, Giappone, India, Pakistan, Russia, Africa,
nelle Americhe, in Australia. Nei Paesi in cui è
imposto solo l'uso della lingua inglese "English only"
meglio sarebbe realizzare il progetto con il
patrocinio della Chiesa Cattolica creando circoli culturali
per lo studio e la conoscenza di Dante, 'Dante Clubs',
preservandone la bellezza della lingua e della poema. Egli
è il sommo catechista, il suo testo è per
l'Italia, l'Europa, il mondo intero. Secondo i suoi stessi
intendimenti "Dante vivo" è per tutti.
Next we seek collaborators. Already the Società
Dantesca Italiana, the Casa di Dante,
the the Biblioteca Medicea Laurenziana, Biblioteca
Riccardiana, the City of Imola, have given their ‘Si’. It is
now the turn of the Biblioteca Nazionale, the Archivio di
Stato di Firenze, the Archivio di Stato di Siena, SISMEL, the
Fratelli Alinari and Le Lettere to join us. Between us we
could create a text, a talking book (Carlo Poli, an actor from
the Mugello and thus with the right accent, has recorded all
of the Commedia for this project), a website
filled with images, filled with music, as a handbook to ‘Dante
vivo’. And our audience? These should be Dante’s intended
women and children, unlearned in Latin, emigrants in
Australia, Argentina, United States and Canada, immigrants in
Italy from Romania, Albania, Kosovo, Tunisia, Somalia,
England, children in schools and students in universities in
Italy and worldwide, in China, in Japan, in India, in
Pakistan, in Russia, in Africa, in the Americas, in Australia.
Best would be the Catholic Church in countries where ‘English
Only’ is enforced having Dante Clubs to study him, preserving
the beauty of his language. He is the great catechist, his
book for Italy, for Europe, for the world. ‘Dante vivo’ is for
everyone – as he intended.
Fonti:
Dante Alighieri. La Commedia secondo l'antica
vulgata a cura di Giorgio Petrocchi. Edizione Nazionale a cura della
Società Dantesca Italiana. Milano: Mondadori,
1966-1967.
Dante Alighieri. La Divina Commedia. Illustrazioni di Sandro
Botticelli. Firenze: Le Lettere, 1997.
Dante Alighieri. La divina commedia nella
figurazione artistica e nel secolare commento. A cura di Guido Biagi,
Giuseppe Lando Passerini, Enrico Rostagno & Umberto
Cosmo. 3 vols. Torino: UTET, 1924-39.
Vittorio Alinari. Paesaggi italici nella 'Divina
Commedia'. Firenze:
Presso Giorgio e Piero Alinari, 1921.
Julia
Bolton Holloway. The Pilgrim and the Book: A
Study of Dante, Langland and Chaucer. Berne: Peter
Lang, 1987, 1989, 1993.
Julia Bolton
Holloway. Twice-Told Tales: Brunetto Latino and
Dante Alighieri. Berne: Peter Lang, 1993.
Peter Brieger, Millard
Meiss and Charles S. Singleton. The
Illuminated Manuscripts of the Divine Comedy. Princeton: Princeton
University Press, 1969. Bollingen Series LXXXI.
Giovanni Papini. Dante
vivo. Firenze:
Libreria Editrice Fiorentina, 1933.
BRUNETTO LATINO || DANTE ALIGHIERI