AUREO
ANELLO ASSOCIAZIONE, MEDIATHECA 'FIORETTA MAZZEI', CIMITERO DETTO
‘DEGLI INGLESI’, P.LE DONATELLO, 38, I-50132
FIRENZE,
ITALY, 0039 055 584956, holloway.julia@tiscali.it
AUREO ANELLO ASSOCIAZIONE
GOLDEN RING ASSOCIATION
AGRUSTIC SOMNACUNI
STATUTO
Art. 1
L'Associazione è apolitica, non persegue fini di lucro ed ha lo scopo di promuovere ed incoraggiare il restauro del Cimitero monumentale detto 'degli Inglesi' e la conservazione e lo sviluppo del patrimonio librario e delle attività artigianali legate al libro (stampa, incisione, calligrafia, composizione, rilegatura, restauro, ecc.) nonchè di promuovere manifestazioni culturali, artistiche, opere benefiche ed assistenziali di interesse sociale. Potrà anche esercitare un'attività economica in via strettamente accessoria, purchè non preveda la divisione di eventuali utili fra gli associati, utili da destinarsi solo al raggiungimento dei fini sociali. L'associazione per il raggiungimento dei suoi fini, potrà promuovere varie attività, in particolare: Attività culturali come convegni, conferenze, mostre, dibattiti, proiezioni, concerti ecc.; Attività di formazione come corsi di formazione e aggiornamento, gruppi di studio, apprendistato ecc.; Attività editoriale come pubblicazione di bollettini, di atti di convegni e seminari, di risultati di studi e ricerche compiute.
The Association is apolitical, non-profit and exists to promote and encourage the restoration of the monumental so-called English Cemetery and the conservation and development of the library's collection and of artigianal activity associated with the 'book' (printing, engraving, type-setting, book binding, restoration, etc.), and can also promote cultural and artistic events connected with the Association's aims. It can even carry out economic activities from which its members do not profit, if these directly benefit its stated goals. The association in carrying out its goals can promote various activities, in particular, conferences, lectures, seminars, slide shows, concerts, etc., educational activities such as seminars, apprenticeships, etc., editorial activies such as the publication of bulletins, of the Proceedings of conferences and seminars, of the results of completed studies and research.
Art. 3
Possono far parte del sodalizio
uomini e donne di qualsiasi nazionalità, su domanda
controfirmata
da almeno un Socio, dopo aver dichiarato di aver dato lettura e
approvato
lo Statuto Sociale, previo assenso del Consiglio Direttivo a norma
dell'art.22
del presente statuto.
Men and women of whatever nationality can become members after reading the Statute, their request being signed by at least one member, and assenting to the Article 22 of the Statute.
Art. 4
I soci possono essere onorari o
ordinari:
A) La qualifica di Socio Onorario
viene attribuita a quelle persone ritenute meritevoli da parte del
Consiglio
Direttivo.
B) Tutti i rimanenti Soci
rientrano
nelle Categorie dei Soci Ordinari e sono ammessi a far parte del
Sodalizio
su semplice presentazione di un socio.
Members can be honorary and
regular:
A) Honorary membership is
bestowed
on those persons deemed worthy by the Executive Committee.
B) All the remaining members are
Regular and are admitted into the Association by the simple
presentation
of another member.
Art. 5
La misura della quota associativa
annuale viene stabilita dalla Assemblea ordinaria dei Soci su proposta
del Consiglio Direttivo,
Tale quota è rappresentata
da una somma di denaro o da un libro.
The amount of the annual subscription will be established by the Regular Assembly of the Members on the advice of the Executive Committee. This subscription shall be a sum of money or a book.
Art.6
Tutti i Soci sono elettori ed
eleggibili
alle cariche sociali.
All members have the right to vote and are eligible for office in the Association.
Art. 7
Tutti i soci hanno il dovere di:
a) collaborare, nei limiti, della
loro possibilità, alle attività dell'Associazione;
b) rispettare e far rispettare
lo Statuto e tutte le norme emanate dagli organi competenti;
c) contribuire ad affermare,
promulgare
e diffondere le finalità del Sodalizio.
All members have the duty to
a) collaborate, as they are able,
in the activities of the Association
b) to respect the Statute and all
the rules made by it
c) to contribute and affirm,
promote
and share the goals of the Association.
Art. 8
Tutti i soci hanno diritto a:
a) partecipare gratuitamente o
meno a tutte le manifestazione dal Sodalizio, o da altri Enti od
associazioni
a cui il Sodalizio stesso abbia aderito. Per tali manifestazioni essi
riceveranno
l'invito personale o ne saranno informati a mezzo comunicato stampa o
posta
elettronica;
b) ricevere a domicilio eventuali
publicazioni periodiche sociali.
All the members have the right
to
a) participate in all the events
of the Association, or of other entities associated with it. They will
receive a personal invitation for such events or be informed of it in
print
or by e-mail.
b) to receive by post the
Association's
eventual publication.
Art. 9
Decadrà dalla qualifica
di Socio, di qualsiasi categoria, colui che, direttamente o
indirettamente,
causi danno al Sodalizio o che, per cattiva condotta morale, si renda
indegno
di appartenervi.
La decadenza è deliberata
a maggioranza di due terzi dell'assemblea dei soci. In casi di estrema
gravità od urgenza questa decisione potrà essere presa
dal
consiglio salvo successiva ratifica da parte dell'assemblea annuale dei
soci.
La qualifica di Socio si perde
altresi per dimissioni che dovranno essere comunicate tramite
raccomandata
alla Segreteria del Sodalizio.
One can be disqualified from
membership,
of whatever category, for directly or indirectly harming the
Association
or, through immoral conduct, becoming unworthy of membership in the
Association.
The disqualification is
determined
by two thirds of the Members' Assembly. In cases of extreme gravity and
urgency this decision can be made by the Executive Committee and
ratified
later at the annual Members' Assembly.
The notice of disqualification
must be sent registered post by the Association's Secretary.
ORGANI SOCIALI
Art. 10
Sono organi del Sodalizio;
L'Assemblea dei Soci;
Il Consiglio Direttivo,
Il Presidente
Il Segretario
Il Tesoriere
Il Collegio dei Revisori
Il Collegio dei Proboviri
These are the bodies of the
Association:
Members' Assembly
Executive Committee
President
Secretary
Treasurer
College of Overseers
College of Proboviri
Assemblea
dei
Soci
Art. 11
L'Assemblea dei soci è
l'organo
deliberante.
L'Assemblea è ordinaria
o straordinaria.
Viene convocata dal Consiglio
Direttivo
mediante lettera spedita a tutti i soci entro otto giorni liberi dalla
data di convocazione per posta o posta elettronica e espostata tre
settimane
sul sito web dell’associazione.
L'Assemblea è presieduta
dal Presidente o dal membro più anziano del Consiglio Direttivo.
L'avviso di convocazione deve
contenere
l'indicazione del giorno, dell'ora e del luogo della riunione
nonché
l'Ordine del Giorno con l'elenco degli argomenti da trattare.
The Assembly of the Members
The Members' Assembly is the decision-making body.
The Assembly can be regular and special.
It is called by the Executive Committee by a letter
sent
to all the members with eight working days' notice to the date of the
convocation,by
post or by e-mail and be shown on the web site of the Association for
three
weeks.
The Assembly is chaired by the President or by the
senior
member of the Executive Committee.
The notice for the convocation must include the day,
the hour, the place of the gathering, with the agenda for the meeting.
Art. 12
L'Assemblea ordinaria
approva il rendiconto
economico-finanziario
che dovrà essere preventivamente comunicato unitamente alla
Convocazione,
anche mediante espozione nei locali dell'associazione per almeno tre
settemane;
provvede alla nomina dei
componenti
il Consiglio Direttivo;
approva l'eventuale regolamento
interno;
The Ordinary Assembly
approves the Financial Statement
which must be communicated to all before the Convocation, and displayed
in the place of the Association for at least three weeks;
nominates the members of the
Board
of Directors;
approves any internal regulation.
Art. 13
L'Assemblea sarà in ogni
caso, convocata al termine di ciascun anno solare, anche in luogo
diverso
dalla sede dell'associazione, per l'approvazione della relazione del
Consiglio
Direttivo e del Rendiconto economico finanziario.
Ogni socio maggiorenne ha diritto
al voto e ad un solo voto.
Il socio impedito può
delegare
per iscritto, o anche per posta
elettronica,
altro socio titolare. Non si possono ricevere
più
di cinque deleghe.
The Assembly will be always
called
at the end of each solar year, even if in a place other than the seat
of
the association, for the approval of the account of the Executive
Committee
and of the Financial Statement.
Each adult member has the right
to vote and to only one vote.
Members who are unable to be
present
may delegate their vote by proxy to another in writing or
by electronic mail. A member may not present more than five proxy
delegated
votes.
Art. 14
L'Assemblea Ordinaria delibera
con la maggioranza dei soci presenti aventi diritto al voto ed è
validamente costituta in prima convocazione con l'intervento di almeno
la metà più uno di essi.
In seconda convocazione, che
può
tenersi anche nella stessa giornata, purchè decorsa almeno una
ora
dalla prima convocazione, con l'intervento dei soci presenti aventi
diritto
al voto o rappresentati per delega qualunque sia il numero di essi.
L'Assemblea delibera a
maggioranza
dei soci titolare presenti.
The Regular Assembly
deliberates
with the majority of members present having the right to vote and is
validly
constituted at the first assembly with the majority plus one so voting.
At the second Convocation, which
can be held even on the same day, though at least an hour after the
first
Convocation, with the participation of the members present having the
right
to vote or represented by proxy, whatever may be the number of these.
The Assembly votes with the
majority
of the Members present.
Art. 15
L'Assemblea Straordinaria
può
essere convocata dal Consiglio Direttivo e delibera:
in prima convocazione con il voto
favorevole della metà più uno degli associati aventi
diritto
di voto;
in seconda convocazione, che
può
tenersi anche nella stessa giornata, purchè decorsa almeno una
ora,
con il voto favorevole del 33% più uno degli associati aventi
diritto
di voto.
In deroga a quanto sopra, nel
caso
di ordini del giorno che riguardino:
a) lo scioglimento
dell'Associazione;
b) la modifica degli scopi
sociali,
sarà necessario il voto
favorevole dei due terzi dei partecipanti aventi diritto di voto e
questo
anche se l'Assemblea si tenesse in seconda convocazione.
The Special Assembly can be
called
by the Executive Committee and can vote:
At the first Convocation with a
vote in favour of the majority (half plus one) of the associates having
the right to vote;
at the second Convocation, which
can be held the same day, though after at least one hour, with a vote
in
favour of a third plus one of the Associates having the right to vote.
In regards to the above, if the
agenda of the day concerns:
a) the cessation of the
Association
b) the changing of the
Association's
goals,
it will be necessary to have two
thirds of the members having the right to vote and this even if the
Assembly
is held in a second Convocation.
Art. 16
I soci partecipano all'Assemblea
con diritto di voto a condizione che abbiano regolarmente adempiuto al
pagamanto delle quote.
Possono essere eletti alle
cariche
dell'Associazione, salvo deroghe previste dal presente Statuto, i Soci
titolare che abbiano almeno tre anni di anzianità
nell'associazione.
The Members participate in the
Assembly
with the right to vote who have regularly made the payment of their
subscription.
Members who have been in the
Association
for at least three years can be elected to office in the Association,
apart
from the exceptions provided by the present Statute.
Art. 17
Le votazione si tengono per
alzata
di mano, si procede con altro sistema qualora almeno il cinquanta per
cento
più uno dei soci presenti lo richieda.
Voting is held by show of hands. One can change to another system if more than half plus one of the members present request it.
Art. 18
Le deliberazioni dell'Assemblea
devono risultare da verbale, sottoscritto dal Presidente subito dopo
averne
dato lettura all'Assemblea.
Minutes of the Assembly's deliberations are to be written, and to be signed by the President immediately after being read to the Assembly.
Consiglio Direttivo
Art. 19
Il Consiglio Direttivo è
composto a scelta dell'Assemblea da 3,5,7, o 9 membri e dura in carica
per un trienno.
Il Consiglio è preposto
alla direzione delle attività dell'Associazione; viene convocato
tutte le volte che il Presidente ne ravvisi la necessità, quando
ne venga fatta richiesta dal Segretario, o su richiesta della
maggioranza
più uno degli associati aventi diritto di voto.
The Governing Board is chosen
by the Assembly and consists of 3, 5, 7, or 9 members and office is
held
for three years.
The Governing Board carries out
the activites of the Association; it is convoked each time the
President
sees its necessity, when the Secretary requests it, or on the request
of
the majority plus one of the Members having the right to vote.
Art. 20
Per la validità delle
sedute
del Consiglio è necessaria la presenza di almeno la metà
più uno dei suoi componenti.
Le deliberazioni sono prese a
maggioranza
assoluta dei votanti. In caso di parità di voti prevale il voto
del Presidente.
I Consiglieri che risultino
assenti,
senza giustificato motivo, per tre sedute consecutive del Consiglio
saranno
considerati decaduti dal mandato.
Le riunioni del Consiglio
Direttivo
possono essere indette anche a mezzo di comunicazione telefonica od
posta
elettronica.
Il Consiglio Direttivo ha obbligo
di riunirsi almeno una volta ogni sei mesi.
Le sedute del Consiglio Direttivo
saranno presiedute dal Presidente se presente o da uno dei componenti
il
Consiglio nominata a maggioranza fra i presenti.
For the validity of the Board
it
is necessary to have present half plus one of its members.
Voting is by absolute majority.
In case of a tie vote, the vote of the President prevails.
Board Members who are absent,
without
a justifying reason, for three meetings of the Board in a row are
considered
to have lapsed from office.
The Governing Board has the
obligation
to meet at least once each six months.
The Governing Board's sessions
are chaired by the President if present or by one of the members of the
Board nominated by the majority of those present.
Art. 21
In caso di cessazione di alcuni
dei suoi componenti il Consiglio può procedere, per cooptazione,
alla nomina di nuovi consiglieri, nomina da ratificare alla prima
Assemblea.
In the case of the resignation of any of its members the Board can proceed to nominate new Board Members, to be ratified at the next Assembly.
Art. 22
Il Consiglio Direttivo è
investito di tutti i poteri, sia di ordinaria che di straordinaria
amministrazione,
essendo di sua competenza tutto ciò che dalla Legge e dallo
Statuto
non venga espressamente riservato alla competenza dell'Assemblea.
The Board of Directors is invested with all administrative powers, whether regular or special, that are in accord with the Law and which the Statute does not expressly reserve to the competence of the Assembly.
Art. 23
In particolare il Consiglio:
delibera l'ammissione dei soci
su loro richiesta, previa verifica dei requisiti formali e di
onorabilità
necessari;
fissa le quote che i soci debbono
versare;
fissa le quote a carico di ogni
socio, relativamente a manifestazioni di qualsivoglia natura deliberate
dal Consiglio Direttivo
può emettere un
regolamento
interno;
In particular the Board:
Votes on the admission of members
at their request, first verifying their qualifications;
Determines the subscription which
the members are to pay;
Determines the dues to be paid
by each member, regarding to any kind of event the Board of Directors
decides;
Can enact internal rules.
Art. 24
Il Consiglio Direttivo agisce in
conformità delle indicazioni assembleari.
E' responsabile verso gli
associati
del regolare funzionamento dell'Associazione nonché del corretto
impiego dei fondi.
The Board of Directors
functions
in accord with the Assembly's directives.
It is responsible to the members
for the regular functioning of the Association and for the correct
handling
of its funds.
Art. 25
Il Consiglio Direttivo nomina,
scegliendo fra i suoi membri il Presidente, il Segretario,
nonchè
il Tesoriere.
The Board of Directors nominates, choosing from among its members, the President, the Secretary and the Treasurer.
Il Presidente
Art. 26
Il Presidente è investito
di ogni più ampio potere per la gestione del Sodalizio e per la
realizzazione delle finalità e degli scopi del medesimo ed
è
responsabile di fronte ai terzi, anche in giudizio, delle obbligazioni
contratte durante la propria gestione. Il Presidente può
assumere
anche la carica di Segretario o di Tesoriere. Il Presidente ed il
tesoriere
potranno aprire conti bancari e/o postali ed operavi con firme
disgiunte.
The President is invested with full powers for the direction of the Association and for the realization of the goals and scope of the same and is responsible to third parties, even in law, for the obligations incurred during office. The President can also assume the office of Secretary or of Treasurer. The President and the Treasurer can open bank or postal accounts and sign cheques together.
Il Segretario
Art. 27
Il Segretario cura
l'amministrazione
della associazione, tiene l'archivio ed i libri sociali, redige i
verbali,
cura la tenuta del libro dei soci, convoca il Consiglio su ordine del
Presidente
e sbriga la corrispondenza. A lui è rimessa particolarmente la
funzionalità
dell'Associazione ed il collegamento degli organi tra loro.
The Secretary handles the administration of the Association, keeps the archive and the books of the association, its accounts, records its minutes, its membership book, calls the Board of Directors at the request of the President and carries out the correspondence. The Secretary is particularly charged with the working of the Association and with the linking of the bodies within it.
Il Tesoriere
Art. 28
Il Tesoriere è
consegnatario
e responsabile dei valori, della cassa del Sodalizio e della tenuta
della
relativa contabilità. Si occupa dei pagamenti e provvede alle
riscossioni
dai soci e dai terzi. Deve consentire le verifiche che in qualunque
momento
potranno essere richieste dai Sindaci Revisori.
Il Tesoriere, coiadiuvato dal
Presidente,
redige il rendiconto economico e finanziario consuntivo e il bilancio
di
previsione mettendolo a disposizione del Consiglio Direttivo entro il
31
marzo di ogni anno.
The Treasurer is responsible for the valuables, for
the
account of the Association, and for its fiscal accountability. He makes
payments and receives money from members and others. He must be willing
to consent to verification at any moment when requested by the College
of Overseers
The Treasurer, helped by the President, prepares the
Annual Financial Statement and presents the Annual Budget to the Board
of Directors before 31 March of each year.
Art. 29
Il Collegio dei Revisori
Il Collegio dei Revisori è
composto da tre membri eletti dall'Assemblea al di fuori dei componenti
del Consiglio e dura in carica tre anni. Verifica periodicamente la
regolarità
formale e sostanziale della contabilità, redige apposita
relazione
da allegare al rendiconto preventivo e consuntivo.
The College of Overseers is composed of three members of the Assembly outside of the membership of the Board of Directors and office lasts for three years. They periodically verify the formal and substantial regularity of the accounts, checking the relations between the estimates and actual expenditures.
Art. 30
Il Collegio dei Probiviri
Il Collegio dei Probiviri
è
composto da tre membri eletti dall'Assemblea e dura in carica tre anni.
Decidi insindacabilmente, entro trenta giorni dalla presentazione del
ricorso,
sulle decisione di espulsione e sui dinieghi di ammissione.
The College of Proboviri is
composed
of three members elected by the Assembly and office lasts for three
years.
They decide together, within thirty days of the presentation, on
decision
of expulsion and of denial to membership.
PATRIMONIO ED ESERCIZI SOCIALI
Patrimonio
Art. 31
Il patrimonio dell'associazione
è indivisibile ed è costuito:
1. dai beni mobili ed immobili
che diveranno a qualsiasi titolo di proprietà dell'Associazione;
2. da eventuali Fondi di Riserva
costuiti con le eccedenze di bilancio;
3. da eventuali erogazioni,
donazioni
e lasciti;
4. dalle contribuzioni annuali
degli associati nella misura che il Consiglio Direttivo fisserà
in rapporto all'andamento delle spese correnti, nonchè delle
contribuzioni
particolari e volontarie;
5. dagli interessi derivanti dai
beni e dai valori appartenenti all'Associazione;
6. ogni e qualsiasi altro ricavo
pervenuto all'Associazione a qualsivoglia titolo.
E' comunque fatto divieto di
distribuire
anche in modo indiretto, utili o avanzi di gestione, nonchè
fondi
di riserva o capitale durante la vita della associazione, salvo che la
destinazione o la distribuzione non siano imposte dalla Legge.
The Association's property is
indivisible
and consists of:
1. Property and furniture to
which
the Association has title;
2. Any excess funds;
3. Any Grants, Donations and
Wills;
4. Annual contributions
determined
according to the Association's expenses by the Board of Directors, as
well
as special and voluntary contributions.
5. Interest derived from the
Association's
property;
6. Each and every income that
comes
to the Association for any reason.
It is forbidden, in any case, to
distribute even in an indirect way, earnings or unused money, or
reserve
funds or capital during the lifetime of the association, unless the
destination
or the distribution is required by Law.
Esercizi Sociali
Art. 32
L'esercizio finanziario va dal
1° gennaio al 31 dicembre di ogni anno.
Entro 30 giorni dalla fine di
ogni
esercizio, verrà predisposto dal Consiglio Direttivo il
rendiconto
economico finanziario.
The financial year is from January 1st to December
31
in each year.
Within 30 days of the end of the financial year the
Governing
Board shall receive the Financial Statement.
VARIE
Rimborsi ed indennita
Art. 33
Il Presidente e gli altri
componenti
del Consiglio Direttivo non hanno diritto di alcun emolumento essendo
le
loro prestazioni prestate all'Associazione a titolo gratuito.
Avranno però diritto al
rimborso delle spese a piè di lista sostenuta per
l'attività
svolta, purchè autorizzata o richiesta dal Consiglio Direttivo.
Il Consiglio Direttivo può
inoltre deliberare a favore del Presidente e dei Consiglieri cui sono
demandati
specifici compiti con relazione esterne, il rimborso forfetario o a
piè
di lista per spese sostenute nell'adempimento dell'incarico ricevuto.
Al Segretario spetterà,
eventualmente, un rimborso spese forfetario annuo per le spese di
Segretaria
nella misura annualmente stabilita dal Consiglio Direttivo.
The President and other
persons
on the Board of Directors have no right to any pay, their work for the
Association being a free gift.
But they do have the right for
reimbursement of expenses incurred during that activity, if authorized
or requested by the Board of Directors.
The Board of Directors can also
vote in favour of the President or of the Directors who are required to
carry out specific tasks in external relations, receiving a
reimbursement
for expenses incurred carrying out their tasks.
An annual reimbursement for
office
expenses can be paid out according to the measure decided each year by
the Board of Directors.
Scioglimento
Art. 34
Lo scioglimento dell'Associazione
potrà avvenire per deliberazione dell'Assemblea straordinaria
con
la maggioranza di almeno 2/3 dei soci votanti, e, salvo gli adempimenti
per fini di assistenza e beneficenza in conformità di quanto
deliberato
dall'Assemblea, dovrà essere disposta la devoluzione del
patrimonio
sociale residuo ad altra associazione con finalità analoghe, od
a fini di pubblica utiltà, sentiti gli organi eventualmente
preposti
per legge, e salvo diverse disposizione di Legge.
The cessation of the Association can come about through the vote of the special Assembly with the majority of at least two thirds of the membership voting, and, apart from fulfilling goals related to assistance and charity in conformity with the will of the Assembly, must dispose of the remaining possessions to other associations having similar goals, or for public use, consulting the other entities that are put in charge by law, except where the Law determines otherwise.
Libri dell'associazione
Art. 35
L'Associazione oltre alla tenuta
dei libri prescritti dalla Legge (Libro Verbali delle Assemblee e Libro
Verbali del Consiglio Direttivo, Libro dei Soci) dovrà tenere
anche
un giornale di cassa.
The Association, besides keeping the books prescribed by Law (Minutes of the Assembly, Minutes of the Board of Directors, Membership Book), must also keep a daily expense ledger.
Art. 36
Per quanto non previsto nel
presente
Statuto valgono le norme di Legge vigenti in materia di Enti senza fini
di lucro.
What is not covered in this
present
Statute shall be in conformity with the Law regarding charitable
corporations.
FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAY, AUREO ANELLO ASSOCIATION, 1997-2010: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || BIBLIOTECA E BOTTEGA FIORETTA MAZZEI || ELIZABETH BARRETT BROWNING || FLORENCE IN SEPIA || BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI AND GEOFFREY CHAUCER || E-BOOKS || ANGLO-ITALIAN STUDIES || CITY AND BOOK I, II, III, IV || NON-PROFIT GUIDE TO COMMERCE IN FLORENCE || AUREO ANELLO, CATALOGUE || LINGUE/ LANGUAGES: ITALIANO, ENGLISH
LIBRARY
PAGES: MEDIATHECA 'FIORETTA MAZZEI'
|| ITS ONLINE CATALOGUE ||
HOW
TO RUN A LIBRARY ||
MANUSCRIPT FACSIMILES
||
MANUSCRIPTS ||
MUSEUMS
||
FLORENTINE
LIBRARIES, MUSEUMS || HOW TO BUILD CRADLES
AND
LIBRARIES || BOTTEGA ||
PUBLICATIONS
||
LIMITED
EDITIONS || LIBRERIA EDITRICE FIORENTINA
|| SISMEL EDIZIONI DEL GALLUZZO || FIERA
DEL LIBRO || FLORENTINE BINDING || CALLIGRAPHY
WORKSHOPS ||
BOOKBINDING WORKSHOPS