Cimitero 'degli Inglesi', 13 Ottobre 2007: The Savage Landor
Family and the Swiss-owned, so-called 'English' Cemetery

Musica: Canone di Pachelbel: Flauto, Clarissa Bencini; Flauto e
ottavino, Laura Manescalchi
Lettori:
Julia Bolton Holloway, Presidente, Aureo Anello Associazione Biblioteca
e Bottega Fioretta Mazzei; Maria Grazia Beverini Dal Santo, Presidente,
Lyceum Club e Fondazione il Fiore
I. Walter Savage Landor
Walter
Savage Landor loved gardens. Both Walter Savage Landor and Elizabeth
Barrett Browning loved poetry and loved gardens. Seven years ago here
all was dead, grey, ugly, from weed-killer. The more I read and the
more I listened I learned that this so-called 'English' Cemetery had
been a famous and most lovely garden. In Ireland once I saw a poetry
garden. This hill can again become such a garden for poets and for
ourselves. Now, thanks to Katherine Goldsmith of The Ecologist
and to Dott. Vieri Torrigiani Malaspina of the Giardino Torrigiani, the
wild strawberries have returned, the box hedge is restored and three
pomegranates grace our three famous poets' graves. In a sense gardens
and poems are human constructs married to nature, not violating her but
seeking instead to heal and woo her into loveliness, into gracefulness,
into fruitfulness.
Walter Savage Landor amava i
giardini. Walter
Savage Landor ed Elizabeth Barrett Browning, ambedue poeti, amavano la
poesia e i giardini. Sette anni fa questo luogo appariva spoglio,
brullo, brutto per il continuo utilizzo di sostanze diserbanti. Da
numerosi diari e documenti apprendiamo che questo Cimitero detto 'degli
Inglesi' era un famoso e bellissimo giardino. In Irlanda ho potuto
ammirare un giardino della poesia, e questa collinetta potrebbe
trasformarsi per tutti noi in uno splendido parco dei poeti. Ora,
grazie
alla generosità di Katherine Goldsmith, moglie del
fondatore ed editore
di The
Ecologist, e grazie al
Dott. Vieri Torrigiani Malaspina del Giardino Torrigiani, sono state
create delle siepi di bosso e sono stati piantati tre piccoli melograni
che adornano i sepolcri dei nostri illustri poeti, cominciano anche a
spuntare le piantine di fragoline di bosco così come un
tempo. In un
certo senso i giardini e la poesia sono creazione dell'uomo intimamente
legati alla natura, non la violano ma nel cercare di sanarla e
corteggiarla ne esaltano bellezza, fecondità e grazia.
Walter
Savage Landor (1775-1864) is the poets' poet, beloved by the Shelleys
and the Brownings. He was impetuous, generous and difficult, a Romantic
writer who had outlived that famous poetic generation of Keats, Shelley
and Byron. He was born in Warwick, educated at Rugby and Trinity, and
published Gebir at
twenty-three, then again in 1803 in both English and in Latin. The idea
for the Arabian tale of Gebir,
set
in
Egypt,
came from a book Rose Aylmer, the daughter of Lord
Aylmer, had lent him. Gebir
was Shelley's favourite poem. It was also admired by Southey. In 1799
the young and beloved Rose Aylmer sailed for Bengal with her aunt, Lady
Russell, dying there of cholera.
Walter Savage Landor
(1775-1864), il poeta dei poeti, fu molto amato dai Shelley e dai
Browning. Di temperamento impetuoso, uno spirito ribelle ma al contempo
generoso, poeta romantico che sopravvive all'illustre generazione di
Keats, Shelley e Byron. Nasce a Warwick e compie gli studi alla Rugby
School e al Trinity College. Pubblica ventitreenne il poema epico Gebir, che ripubblica poi nuovamente nel
1803 in inglese e in latino. L'idea per il racconto arabo di Gebir gli derivò da un libro avuto
in
prestito da Rose Aylmer, figlia di Lord Aylmer. Gebir
fu il poema più amato da Shelley e anche grandemente apprezzato
da
Robert
Southey. Nel 1799 la giovane e amata Rose Aylmer compie un viaggio con
la zia Lady Russell in Bengala e muore lì di colera.
Fighting at his own expense in Spain against Napoleon provided Savage
Landor material for Count Julian.
In
1811
he
met Julia Thuillier, the daughter of a bankrupt Swiss
banker, at a dance in Bath and immediately married her. They came to
Florence in 1821, following a time in Wales. Here he acquired the Villa
Gherardesca in San Domenico, now the Scuola di Musica di Fiesole and
began the Imaginary Conversations.
In
his
poetry
he is feminist, especially his Pericles
and
Aspasia.
But in 1835 he separated from his wife and children, though writing
poems to his daughter Julia and his son Arnold. There is a lovely
portrait by Trajan Wallis of Julia and her daughter and son. Trajan
Wallis also erected the tomb for his father, likewise a painter, here.
Walter Savage Landor returned to Florence in 1858 only to be rejected
by his family, the Brownings befriending him in his last years from
their love for his poetry. The young American Kate Field adored him.
Algernon Charles Swinburne visited him admiringly, then wrote the
epitaph quoted on his humble grave. It is his widow Julia Savage
Landor's statue by the Sicilian Michele Auteri Pomar that we saw on the
tomb of their eldest son, Arnold Savage Landor, though she is buried in
the Allori Cemetery. Present with us today are the widow of Dr John
Landor, Professor Mary Landor, and the descendants of Julia's Julia's
Julia, the Conti Negroni Bentivoglio of Modena and Vercelli.

Now at the statue's base

lie the remains of the great poet's son Walter Savage Landor II, the grandson, A. Henry Savage Landor, and Dr John Landor, likewise a descendant, the poet's family reconciled within this 'English' Cemetery's beautiful oval.


Per il dramma in versi Count Julian (Conte Julian)
trae ispirazione dalla sua esperienza in Spagna dove combattè
con le
sue proprie risorse contro Napoleone. Nel 1811 conosce ad un ballo
Julia Thuillier, figlia di un banchiere svizzero finito in bancarotta e
subito la sposa. Essi giungono a Firenze nel 1821, dopo un periodo
trascorso in Galles. A San Domenico di Fiesole acquista la Villa
Gherardesca, ora Scuola di Musica di Fiesole ed inizia a scrivere Imaginary
Conversations
(Conversazioni immaginarie). Nella sua poesia si rivela un poeta
femminista, in particolare cogliamo questo nel suo Pericles and
Aspasia (Pericle e Aspasia).
Separatosi dalla moglie e dai figli nel 1835 continua, tuttavia, a
scrivere poesie che dedica ed invia alla figlia Julia e al figlio
Arnold. Un bellissimo dipinto ad olio, opera di Trajan Wallis, ritrae
Julia Savage Landor con la figlia Julia ed il figlio Arnold. Il padre
di Trajan Wallis, anch'egli pittore, ha trovato sepoltura in questo
cimitero. Walter Savage Landor fa ritorno a Firenze nel 1858 soffrendo
il
rifiuto da parte della sua famiglia. I Browning che amarono
profondamente la sua poesia e a lui furono legati da profonda amicizia
lo soccorrono negli ultimi difficili anni della sua vita. Algernon
Charles Swinburne pieno di ammirazione giunge a Firenze in visita e per
lui scrive il bellissimo epitaffio che oggi possiamo leggere sull'umile
tomba. Sulla tomba di Arnold Savage Landor, figlio
primogenito del poeta, anch'egli qui sepolto, possiamo ammirare la
statua della
madre Julia Savage Landor, opera dello scultore palermitano Michele
Auteri Pomar. Julia Savage Landor riposa al Cimitero 'agli Allori'.
Siamo grati ai numerosi discendenti
di Walter Savage Landor e a Julia Savage Landor oggi qui presenti a
questa cerimonia. Ai piedi di questo
monumento riposano ora il secondogenito di Walter Savage Landor, che
porta il suo stesso nome, il nipote A. Henry Savage Landor e il Dottor
John Landor. La famiglia del poeta è qui riconciliata nell'ovale
del
bellissimo Cimitero 'degli Inglesi'.
Musica: Adagio dalla VI Sonata del Pastor Fido di Vivaldi
This passage in Gebir where
the sea-nymph offers a reward was admired by all, especially the poet
Shelley.
But I have sinuous shells, of pearly hue
Within, and they that lustre have imbibed
In the sun's palace porch, where when unyoked
His chariot-wheel stands midway in the wave;
Shake one and it awakens, then apply
Its polisht lips to your attentive ear,
And it remembers its august abodes,
And murmurs as the ocean there.
Il passo in Gebir dove la nereide offre in dono delle
conchiglie al pastore Tamar è un passo da tutti ammirato,
in
particolare da Shelley.
Ho conchiglie a spirale, dal
cuore
di perla, imbevute del bagliore
di luce
Nel portico del palazzo del
sole, dove staccata dal giogo
La ruota del suo cocchio
Riposa a metà nell'onda;
Scuoti una conchiglia e si
desta, avvicina
I lucenti suoi bordi al
sollecito tuo orecchio,
Ricorda essa le auguste sue
dimore,
E come l'oceano mormora.
Walter Savage Landor strongly defended the Florentine couple who became
Protestant, Francesco and Rosa Madiai, writing his last Imaginary Conversation
about their imprisonment. Their crime, reading the Bible in Italian.
Rosa Madiai is buried beside the tomb of Arnold Savage Landor.
Walter
Savage Landor difese con forza Francesco e Rosa Madiai convertitisi al
protestantesimo e scrive di loro e della loro condanna
al carcere nella sua ultima Imaginary
Conversation. Il loro
crimine fu quello di aver letto la Bibbia in italiano. Rosa Madiai
riposa accanto ad Arnold Savage Landor.
Walter Savage Landor's quatrains are exquisite.
In 1909 the lines of his poem on Rose Aylmer were placed on her tomb in
Calcutta.
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
Le quartine di Walter Savage
Landor sono mirabili.
Nel
1909 i versi che il poeta compose nel 1799 per la sua musa Rose Aylmer
sono stati posti come epitaffio sulla tomba di lei a Calcutta.
Ah, a cosa serve la razza
imperiale,
La divina forma!
Ogni virtù e grazia!
Tutto ciò era in te, Rose
Aylmer.
Questi occhi che ti vegliano,
Rose Aylmer,
Possono piangerti ma non vederti.
Una notte consacro a te
Di memorie e sospiri.
And this one my favourite:
Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is there is not a word of fear.
E questa quartina è
la mia
favorita.
Aleggia su di me la morte,
bisbiglia lieve
Non so cosa al mio orecchio:
Della sua lingua straniera tutto
ciò che so
E' che non
c'è una parola di
paura.
Musica: Sarabanda di J. S. Bach
II. The Writers: Their Books, Their Tombs
We
celebrate today 180 years of the existence of this cemetery and its
first burial, of the fifteen year old son of the Swiss Pastor, Jean
David Marc Gonin. Signor Gerardo Kraft, President of the Swiss
Evangelical Reformed Church, will carry to his tomb his portrait, sent
to us by the family's descendants in Paris. Piero Bazzanti has
made him
as if eighteen on his tomb, the portrait by Solomon Counis, also buried
here, makes him as if twenty-two.
II. Gli scrittori: i loro libri,
i loro sepolcri
Oggi
ricordiamo e celebriamo anche il 180° anniversario
della fondazione del
Cimitero Porta à Pinti detto 'degli Inglesi'.
Jean David Marc Gonin,
primogenito quindicenne del Pastore svizzero Jean Pierre Gonin, fu il
primo a trovare sepoltura in questo cimitero. La sua tomba fu eseguita
nella bottega di Piero Bazzanti. Il Signor Gerardo Kraft, Presidente
della Chiesa Evangelica Riformata Svizzera, porterà alla
sua tomba una
riproduzione fotografica del ritratto di lui, dono dei discendenti che
vivono a Parigi. Il
monumento di Piero Bazzanti lo rappresenta diciottenne, il ritratto di
lui ventiduenne è opera di Solomon Counis. Anche'egli riposa in
questo
cimitero.
^*° JEAN
DAVID
MARC GONIN / SVIZZERA/
Gonin/ Giovanni/ Giovanni/ Svizzera/ Firenze/ 17 Gennaio/ 1828/ / 1/
Belle Arti scheda/
JEAN
DAVID
MARC
GONIN/ NE A GENEVE LE 28 AVRIL 1812/ MORT A FLORENCE LE
17 JANVIER 1828/ JEUNE ET . . . D'AVENIR/ DONT LA TOMBE SOUARIT DANS .
. . /N° 1/
N°
1
Le dix neuf Janvier, mil-huit-cent-vingt huit John Gonin
Gonin
fils de Jean Gonin
Président
de
Consistoire et de Louise
née
Lafond,
né
mort
à
Florence,
le dix sept Janvier, mil huit cent vingt
huit
a
reçu
les
honneures del la Sepulture en
présence de
Louis Wolf,
Giacomo
Bizenzi,
Louis
Recordon et de plusieurs autres membres
du
Consistoire
.
--- . En foi de quoi j'ai signé
Auguste
Colomb
Pasteur~
D25I/
Sculptor: Pietro Bazzanti: signature: P.BAZZANTI.F

Portrait of Jean David Marc Gonin painted 1834 by Salomon
Guillaume
Counis, °owned by descendants in Paris
Tombs and paintings, poems and books, outlast our
mortal bodies, carrying memories that converse with the future, across
centuries. They tell stories. They are the Greek Anthology, they are Edgar Lee
Master's Spoon River
Anthology,
but giving the story of Florence and her foreigners, rather than of St
Louis and her Americans, of Athens and her citizens and slaves.
Tombe e i libri sopravvivono a
noi fatti di fragile involucro mortale, sono
memoria che lungo i secoli conversa con il tempo futuro. Sono l'Antologia palatina, sono l'Antologia di
Spoon River. Gli epitaffi
narrano la storia di Firenze e degli stranieri che
nell'Ottocento
elessero l'amata città a loro dimora.
To
honour our poets, our writers, we now will bring their books to their
tombs. I will hand to persons books who will at the end of this
discourse carry them to the respective tombs, reading there the title
page of one of them and perhaps a selection, next bringing them to the
back room of the library where we will place them in display cases for
all to see.
Per rendere omaggio ad alcuni
degli scrittori che
qui hanno trovato sepoltura consegno ad alcuni di voi dei volumi da
porre sui loro sepolcri. Ognuno di voi leggerà il
frontespizio di almeno uno
dei libri di ciascun autore.
Musica: Danza ungherese di Brahms
WALTER SAVAGE LANDOR
On Walter Savage Landor's newly-restored tomb are written
Swinburne's
lines:
La tomba di Walter Savage Landor
è stata recentemente restaurata. Swinburne compone il suo
epitaffio.
IN
MEMORY OF/ WALTER SAVAGE LANDOR/ BORN 30th OF JANUARY 1775/ DIED 17th
OF SEPTEMBER 1864/ AND THOU HIS FLORENCE TO THY TRUST/ RECEIVE AND
KEEP/ KEEP SAFE HIS DEDICATED DUST/ HIS SACRED SLEEP/ SO SHALL THY
LOVERS COME FROM FAR/ MIX WITH THY NAME/ MORNING STAR WITH EVENING
STAR/ HIS FAULTLESS FAME/ A.G. SWINBURNE/
IN MEMORIA DI WALTER
SAVAGE LANDOR NATO IL 30 GENNAIO 1775 MORTO IL 17 SETTEMBRE 1864
/ E TU
LA SUA FIRENZE CURA, ACCOGLI, SERBA LA SUA DONATA POLVERE, IL SUO SACRO
SONNO. DA LONTANO GIUNGANO I TUOI AMANTI PER CONFONDERSI CON IL NOME
TUO, FIRENZE, E LA PURA FAMA DI LUI COSI' COME LA STELLA DEL
MATTINO
CON LA STELLA DEL VESPRO. A. C. SWINBURNE
Count General Negroni
Bentivoglio, descendant of Walter Savage Landor, will carry the books
to his tomb. Pastore Mario Marziale, of the Swiss Evangelical Reformed
Church, instead, will carry the volume with the Imaginary Conversation
about Rosa Madiai to her tomb. The Madiai's imprisonment was
because,
as Italians, they were forbidden to read the Bible. In this Protestant
Cemetery countless tombs quote from the Bible in many alphabets and
numerous languages. This is the place of the Book and of Freedom.
Il
Conte Generale Negroni Bentivoglio, discendente della famiglia Savage
Landor, porrà i suoi libri sulla sua tomba. Il Pastore
Mario Marziale
della Chiesa Evangelica Riformata Svizzera, porrà sulla
tomba di Rosa
Madiai uno dei volumi di Imaginary
Conversations. I Madiai subirono
l'umiliazione della condanna e del carcere. Italiani era loro proibita
la lettura della Bibbia. In questo Cimitero Protestante
innumerevoli iscrizioni sepolcrali citano passi tratti dalla Bibbia in
molti alfabeti e diverse lingue. E' un luogo della memoria, del
Libro
dei libri, e della libertà.
ELIZABETH BARRETT BROWNING
Elizabeth
Barrett Browning's tomb, however, lacks her name, her birth
date, her
poetry, her portrait, only giving her initials, her death date, and the
sculptor's name who executed the similarly anonymous design of
Frederic
Lord Leighton. Leighton insisted on a broken slave shackle being placed
on the tomb to honour Elizabeth's poetry against slavery.
Sulla
tomba di Elizabeth Barrett Browning possiamo leggere solo la data di
morte e il nome dello scultore che eseguì il sarcofago su
disegno di Frederic
Lord Leighton, anch'egli anonimo. Non compare il suo nome, ma solo le
iniziali, manca la data di nascita e la sua effige. Leighton
volle
sulla tomba della poetessa una catena spezzata in omaggio alla sua
poesia che porta il segno del suo grande odio e disprezzo per ogni
forma di
schiavitù.
E.B.B./ OB.1861.// FRANCESCO GIOVANNOZZI FECE.
Maria
Grazia Beverini Del Santo, President of the Lyceum Club and of the
Fondazione il Fiore, will carry to Elizabeth's newly-restored
tomb her
books, especially the Sonnets from the Portuguese translated into
countless other languages, and her epic poem in nine books, Aurora Leigh.
Io
porterò i suoi libri sul suo sepolcro restaurato nel 2006,
in
particolare i suoi 'Sonnets from the Portuguese' tradotti
in un'infinità di lingue, ed il suo poema epico in
nove libri Aurora
Leigh.
ARTHUR HUGH CLOUGH
Our
third great poet is Arthur Hugh Clough whose poetry was published
posthumously by his wife, Blanche, Florence Nightingale’s
cousin, and
his sister, Anne Jemima Clough, who founded Newnham College. Like
Walter Savage Landor he had gone to Rugby School, Matthew Arnold
composing Thyrsis for his
epitaph. At Oxford Clough attended Balliol,
winning the Oriel College Fellowship.
Il nostro terzo illustre
poeta è Arthur Hugh Clough. La sua poesia
fu pubblicata
postuma dalla moglie, Blanche, cugina di Florence Nightingale, e dalla
sorella, Anne Jemima Clough, fondatrice del Newnham College.
Così come
Walter Savage Landor compì gli studi alla Rugby School.
Matthew Arnold
compose l'elegia Thyrsis in
memoria dell'amico. Ad
Oxford frequentò il
Balliol College, e fu Fellow dell'Oriel College.
ARTHUR HUGH
CLOUGH/ SOMETIME FELLOVV/ OF ORIEL COLLEGE OXFORD/ DIED AT FLORENCE/
NOVEMBER 13 MDCCCLXI/ AGED 42/ THE LAST FAREVVELL OF/ HIS SORROVVING
VVIFE AND SISTER/
Mark Roberts of the Harold Acton Library of
the British Institute of Florence will carry the volume of his poems to
his tomb. It came to us as a gift from Walter Savage Landor's
Warwick.
The tomb was restored last year by the Museo Archeologico Nazionale di
Firenze to celebrate European Heritage, because the design of the
winged globe on the tomb, desired by Blanche Clough, was taken from
Champollion's book on Egypt and Nubia owned by the Marchese
Torrigiani.
Mark
Roberts della Harold Acton Library del British Institute di Firenze
porrà sulla tomba il volume delle sue poesie, dono
della Walter
Savage Landor Society di Warwick. La tomba è stata
restaurata lo scorso
anno dal Museo Archeologico Nazionale di Firenze in occasione delle
Giornate Europee del patrimonio. Il disegno del motivo egizio del disco
solare alato che compare sulla tomba è stato tratto per
volere di
Blanche Clough dal volume di Champollion sull'Egitto e sulla
Nubia
posseduto dal Marchese Torrigiani.
ISA BLAGDEN
A
great friend of Walter Savage Landor and of the Brownings was Isa
Blagden of Bellosguardo. She, too, was a poet. And she and the poet
Owen Meredith wrote books about each other, she a novel, he a poem,
Owen Meredith being the pen-name for Lord Lytton, Viceroy of Indian.
Isa
Blagden grande amica di Walter Savage Landor e dei Browning
ospitò nella
Villa Brichieri a
Bellosguardo.molti
degli stranieri che giungevano a Firenze. Anche Isa fu poeta. Ella e il
poeta Owen Meredith
scrissero libri sul loro amore, Isa Blagden una autobiografia
romanzata, Agnes Tremorne, e Owen Meredith un poema su di lei,
Lucile. Owen Meredith,
pseudonimo di Lord Lytton, fu Viceré delle Indie.
ISABELLA [Cross on Flower Garland] BLAGDEN/ BORN . . . DIED . . . 1873/
THY WILL BE DONE . . ./
Corinna Gestri will carry her volume of poems to her tomb.
Corinna Gestri
porrà il volume
delle sue poesie sul suo sepolcro.
POEMS/ BY THE LATE/ ISA BLAGDEN/ WITH A MEMOIR/ WILLIAM BLACKWOOD AND
SONS/ EDINBURGH AND LONDON/ MDCCCLXXIII
FRANCES TROLLOPE
Frances Trollope was a writer of novels and of travels, and of the
first anti-slave novel, Jonathan
Jefferson Whitlaw, a book no longer in print but better than
Harriet Beecher Stowe's Uncle
Tom's
Cabin.
Not far from her tomb and that of Elizabeth Barrett Browning is the
tomb of Nadezhda, who came at 14, a Black slave from Nubia, and whose
story is told on her tomb in Cyrillic.
Frances Trollope autrice di
romanzi e di letteratura di viaggio. Suo il primo romanzo
contro la
schiavitù Jonathan
Jefferson Whitlaw, un
libro oramai fuori stampa ma più degno di nota di Uncle
Tom's Cabin
(La Capanna di Zio Tom) di Harriet Beecher Stow. Non lontano dalla sua
tomba e dal sarcofago di Elizabeth Barrett Browning troviamo la tomba
di Nadezhda, una schiava nera che giunge a Firenze dalla Nubia a
quattordici anni d'età. La sua storia
è narrata in cirillico sul
basamento di una bellissima croce russa.
FRANCESCAE TROLLOPE/
QUOD MORTALE FUIT/ HIC IACET/ . . . / MEMORIA/ NULLUM MARMOR QUAERIT/
APUD STAPLETON/ IN AGRO SOMERSET ANGLORUM/ A.D. 1780 NATA/ FLORENTIAE/
TUMULUM A.D.1863/ NACTA EST
Debora Spini of Syracuse University will carry her anti-slavery novel, Jonathan Jefferson Whitlaw, to her
tomb.
Debora Spini della Syracuse
University porrà il romanzo Jonathan
Jefferson Whitlaw sulla
sua tomba.
THEODOSIA TROLLOPE
Theodosia
Garrow Trollope, Frances' daughter-in-law, and like Isa, part
Jewish,
part East Indian, wrote poetry, essays, translations.
Theodosia
Garrow Trollope, nuora di Frances Trollope, e come Isa Blagden, per
metà ebrea, e per metà le sue origini sono da ricercare
nelle Indie
Orientali, scrisse poesia, saggi. Fu anche traduttrice dall'italiano in
inglese.
/
THEODOSIAE TROLLOPE/ T. ADOLFI TROLLOPE CONIUGIS/ QUOD MORTALE FUIT/
HIC IACET/ OBITUM EIUS FLEVERUNT OMNES/ QUANTUM AUTEM FERRI MERUIT/ VIR
EUGUI SCRIPTORES/ SCIT SOLUS/ JOSEFE GARROW ARMr FILIA/ APUD TORQEW IN
AGRORUM DEVON ANGLORUM NATA/ FLORENTIAE NOMEN AGENS LUSTRUM/ AD PLURES
DIVINAE . . ./ MENSES APRILES A.D. 1865/
Lacking any of her books Alyson Price will take to her tomb her husband
Thomas Adolphus Trollope's autobiography, What I Remember - where he
remembers her.
Non abbiamo alcun volume dei
suoi libri e Alyson Price le renderà omaggio ponendo sulla
sua tomba
l'autobiografia What I Remember
del consorte Thomas Adolphus Trollope, nella quale egli la ricorda.
MARY SOMERVILLE
A
great woman writer of science, Mary Somerville, buried her husband
William here, and in her honour we have just now restored his tomb.
Grande
scrittrice di testi scientifici, brillante astronoma e matematica, Mary
Somerville, diede qui sepoltura al marito William. Per renderle omaggio
è stato restaurato il bellissimo sepolcro del marito.
WILLIAM
SOMERVILLE/ ELDEST SON OF THE HISTORIAN OF QUEEN ANNE/ BORN AT MINTO
ROXBURGHSHIRE/ 22 APRIL 1771/ DIED AT FLORENCE 15 JUNE 1860/ GOD WILL
REDEEM MY LIFE FROM/ THE POWER OF THE GRAVE 49 PSALM/
Mary
Somerville herself is buried in Naples beneath a fine statue of her by
the then twenty-year-old Calabrian Francesco Jerace. She had discovered
two planets and taught Ada Lovelace, Lord Byron's daughter,
mathematics. Ada, then, with Charles Babbage, invented the computer,
she suggesting to him the use of Jacquard loom cards with holes punched
in them and the binomial theorem.
Mary Somerville ha trovato
invece sepoltura a Napoli sotto la statua che la rappresenta, opera
giovanile dello scultore calabrese Francesco Jerace. Mary Somerville
scoprì due pianeti ed insegnò matematica ad
Ada Lovelace, figlia di
Lord Byron. Successivamente Ada e Charles Babbage idearono il computer.
Fu lei a suggerire a Charles Babbage l'utilizzo delle schede perforate
del telaio
Jacquard e del sistema numerico binario.
Lyn Newton from Scotland will carry two of her many books to her
husband’s grave.
Lyn Newton, scozzese,
porrà due dei suoi numerosi libri
sulla tomba del
marito.
ON/
THE CONNEXION/ OF THE PHYSICAL SCIENCES/ BY MARY SOMERVILLE/ FOURTH
EDITION/ LONDON:/ JOHN MURRAY, ALBERMARLE STREET/ MDCCCXXXVI
PERSONAL
RECOLLECTIONS, From Early Life to Old Age,/ OF/ MARY SOMERVILLE,/ WITH
SELECTIONS FROM HER CORRESPONDENCE,/ BY HER DAUGHTER,/ MARTHA
SOMERVILLE/ BOSTON:/ ROBERTS BROTHERS,/ 1874
MARY YOUNG
Another woman writer, this time of religious history, buried here, is
Mary Young.
Ha
qui inoltre trovato sepoltura Mary Young, anch'ella scrittrice,
autrice
della biografia su Aonio Paleario, umanista e riformatore religioso.
HOLD
[Anchor] FAST/ TO THE MEMORY OF/ MARY YOUNG/ DAUGHTER OF THE LATE/ JOHN
STROTHER ANCRUM OF ROXBURGH/ AND WIDOW OF THE REV. ROBERT YOUNG DD
MINISTER OF THE/ SCOTS CHURCH LONDON WALL/ ENDOWED WITH SUPERIOR AND
REFINED INTELLECT/ FIRM CHARACTER AND ARDENT AFFECTIONS/ SHE WAS BY
GOD'S GRACE ENABLED TO SPEND HER WHOLE LIFE IN HIS SERVICE/ AND IN SE.
. E . .ING EFFORTS FOR THE GOOD OF OTHERS/ HER FAITH WAS SIMPLE AND
UNWAVERING/ SUPPORTED BY THIS FAITH AND CHEERED BY THE HOPE OF GLORY/
SHE ENDURED WITH FORTITUDE THE DECAY OF HER EARTHLY/ TABERNACLE AND
JOYFULLY WELCOMED THE SUMMONS/ WHICH CALLED HER HENCE/ ON THE 27 DAY OF
SEP 1867/ AGED 77/ AMEN. SO LET IT BE [Books and Palms]/
Il suo monumento reca anche
un'iscrizione sepolcrale in italiano.
On the other side.
/
QUI RIPOSANO LE SPOGLIE MORTALI/ DI / MARIA YOUNG/ VISSE MOLTI ANNI IN
ITALIA/ RACCOLSE NEGLI ARCHIVI NOTIZIE STORICHE/ CON CUI COMPOSE UN
LIBRO ASSAI STIMATO/ LA VITA DI AONIO PALEARIO E I SUOI TEMPI/
DIMORO'
LONGAMENTE IN PISA DOVE EDIFICO'/ UNA CHIESA EVANGELICA E UNA
SCUOLA/
SOCCORSE SEMPRE I POVERI AMO' LO STUDIO E SI/ . . SE PER IL
RISORGIMENTO DELLA LIBERTA' ITALIANA/ MORIVA IN FIRENZE
ALL'ETA' DI 77
ANNI/ IL 27 SETTEMBRE 1867/ FRA LE BRACCIA DELLA INCONSOLABILE FIGLIA/
ALLA SUA CARA MEMORIA CONSACRONO QUESTA PIETRA/ CARLO E ROBINIA
MATTEUCCI/
D.D. Ramsden will carry to her tomb a volume of the book she wrote.
D.D. Ramsden porrà
sulla sua
tomba uno dei volumi su Aonio Paleario.
THE
LIFE AND TIMES/ OF/ AONIO PALEARIO/ OR A HISTORY OF/ THE ITALIAN
REFORMERS IN THE SIXTEENTH CENTURY/ PRESENTED BY ORIGINAL LETTERS AND
UNEDITED DOCUMENTS/ BY M. YOUNG/ 'Their blood is shed/ In
confirmation
of the noblest claim,/ Our claim to feed upon immortal truth,/ to walk
with God, to be divinely free,/ To soar, and to anticipate the
skie'/
COWPER'S/ Task./ LONDON/ BELL AND DALDU, 186 FLEET STREET./ 1860
THOMAS SOUTHWOOD SMITH
Southwood
Smith with Lord Ashley, who became the Earl of Shaftsbury, wrote
against slavery and against the abuse of women and children in mines
and factories, their Report changing England's laws.
Southwood
Smith e Lord Ashley, poi Conte di Shaftsbury, nei loro scritti si
espressero fermamente contro la schiavitù e lo
sfruttamento delle donne
e dei bambini nelle fabbriche e nelle miniere. Il loro lavoro fu
determinante e portò ad una riforma in
Inghilterra.
In
Memory of SOUTHWOOD SMITH, Physician/ who through the promotion of
sanitary/ reform in the principles of which he was the first to
discover and through other philanthropic and literary labour was
distinguished as a Benefactor of Mankind/ Born at Martock,
Somersetshire/ Dec 21, 1788, Died at Florence/ Dec 10, 1861// + THEN
SHALL THE RIGHTEOUS SHINE FORTH AS THE SUN IN THE KINGDOM/ OF THEIR
FATHER/ MATTHEW XII v.43// [Below sculpted portrait medallion] / Ages
shall honor, in their hearts enshrined, thee, SOUTHWOOD SMITH,
Physician of Mankind/ Bringer of Air, Light, Health into the home/ Of
the rich Poor of happier years to come/ Leigh Hunt/
Elizabeth Barrett Browning with Richard Horne wrote a essay on them
both in New Spirit of the Age
which Giorgio Nencetti will carry to the tomb.
Su di loro Elizabeth Barrett
Browning e
Richard Horne scrissero un saggio comparso in The New Spirit of
the Age. Giorgio Nencetti
porterà
questo volume alla sua tomba.
ROBERT DAVIDSOHN
Robert Davidsohn, from Gdansk and Jewish, is the great
historian of
medieval Florence.
Robert Davidsohn, ebreo tedesco
di
Danzica, è il grande storico della Firenze
medievale.
COMM. DOTT. PROF./ ROBERT DAVIDSOHN/ 26.4.1853-17.9.1937/
ROBERT DAVIDSOHN/ STORIA DI FIRENZE/
SANSONI:
FIRENZE/
1977
Alba Antuono of the Biblioteca Comunale will carry his volumes of the Storia di Firenze to his tomb.
Alba Antuono della
Biblioteca Comunale porrà i suoi volumi sulla Storia di Firenze sulla sua tomba,
Laura Micol Fisher will carry Shakespeare's Plays to her great
grandparents'
tomb for they are Shakespeare's 'last'
descendants.
Laura Micol Fisher porra
il volume delle Opere di William Shakespeare sulla tomba
dei suoi bisnonni, ultimi discendenti di Shakespeare.
ARNOLD HENRY SAVAGE LANDOR
And
Arnold Henry Savage Landor is the Florentine-born writer, painter,
explorer and inventor grandson of Walter Savage Landor. We ask Piero
Fusi to carry his book, Everywhere
to Henry Savage Landor’s new grave and read there its title
page.
A.
Henry Savage Landor, primogenito di Charles Savage Landor, e nipote del
poeta Walter Savage Landor, nacque a Firenze. Dotato scrittore,
pittore, esploratore, ideatore. Piero Fusi porrà il volume
della sua
opera autobiografica Everywhere sulla sua nuova tomba, e li
leggerà
il frontespizio del libro.
EVERYWHERE/
THE MEMOIRS OF AN EXPLORER/ By A. HENRY SAVAGE-LANDOR/ ILLUSTRATED/
T.FISHER UNWIN LTD/ LONDON: ADELPHI TERRACE// I DEDICATE THIS BOOK/ TO
MY SISTER/ ELFRIDA/ 1924
JOHN LANDOR
While Mary Gibbons
Landor will carry the book by her husband, Dr John Landor, to his new
grave in this Swiss-owned so-called 'English' Cemetery
and read there
its title page.
Mary Gibbons Lando, vedova del
Dr. John Landor, porrà un
testo del marito sulla tomba leggendone poi il
frontespizio.
Elizabeth Barrett Browning's first line to Aurora Leigh is from the Bible. It
states ‘Of writing many books there is no end’.
Il poema epico Aurora Leigh di Elizabeth Barrett Browning si
apre con le parole bibliche ˜Di scriver libri non si
vedrà mai la
fine"
Musica: Aria dal Flauto Magic






